قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena
Er sagte: "O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Überheblichen?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَٓإِبۡلِيسُ | yaib'lisu | "O Iblis, | |
3 | مَا | ma | was | |
4 | مَنَعَكَ | mana'aka | hat dich abgehalten, | منع |
5 | أَن | an | dass | |
6 | تَسۡجُدَ | tasjuda | du dich niederwirfst, | سجد |
7 | لِمَا | lima | vor dem | |
8 | خَلَقۡتُ | khalaqtu | ich erschuf | خلق |
9 | بِيَدَيَّۖ | biyadayya | mit meinen Händen? | يدي |
10 | أَسۡتَكۡبَرۡتَ | astakbarta | Verhältst du dich hochmütig | كبر |
11 | أَمۡ | am | oder | |
12 | كُنتَ | kunta | bist du | كون |
13 | مِنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡعَالِينَ | al-'alina | den Überheblichen?" | علو |
Übersetzungen
Er sprach: "O Iblis, was hindert dich daran, dich vor etwas niederzuwerfen, das Ich mit Meinen Händen geschaffen habe? Bist du hochmütig oder gehörst du zu den Überheblichen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sprach: «O Iblis, was hat dich daran gehindert, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit meinen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich (jetzt) hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Ranghohen?»
Adel Theodor Khoury
|
(Gott) sprach: "O Iblis, was hinderte dich daran, Ehrerbietung zu erweisen dem, den Ich mit Meinen beiden Händen geschaffen? Bist du zu stolz oder bist du der Erhabenen einer?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott sprach: "Was hat dich davon abgehalten, dich vor dem von Mir Geschaffenen niederzuwerfen? Bist du hochmütig, oder gehörst du zu den Ranghohen?"
Al-Azhar Universität
|
ER sagte: "Iblis! Was hinderte dich daran, Sudschud vor dem zu vollziehen, den ICH eigenständig erschuf?! Hast du dich in Arroganz erhoben, oder warst du von den Hochmütigen?!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: "O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Überheblichen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott sagte zu ihm: Was hält dich denn ab, o Satan, den zu verehren, den meine Hände geschaffen? Bist du zu stolz oder zu vornehm dazu?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Iblis! Was hinderte dich, dich niederzuwerfen vor dem, was ich mit meinen Händen erschuf? Bist du etwa stolz oder einer der Hochmütigen?“
Max Henning
|
"Allah sagte: ""Iblies! Was hinderte dich daran, dich vor etwas niederzuwerfen, was ich mit meinen Händen geschaffen habe? Du bist wohl (zu) hochmütig (dazu) und gehörst zu denen, die überheblich sind?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَٓإِبۡلِيسُ | yaib'lisu | "O Iblis, | |
3 | مَا | ma | was | |
4 | مَنَعَكَ | mana'aka | hat dich abgehalten, | منع |
5 | أَن | an | dass | |
6 | تَسۡجُدَ | tasjuda | du dich niederwirfst, | سجد |
7 | لِمَا | lima | vor dem | |
8 | خَلَقۡتُ | khalaqtu | ich erschuf | خلق |
9 | بِيَدَيَّۖ | biyadayya | mit meinen Händen? | يدي |
10 | أَسۡتَكۡبَرۡتَ | astakbarta | Verhältst du dich hochmütig | كبر |
11 | أَمۡ | am | oder | |
12 | كُنتَ | kunta | bist du | كون |
13 | مِنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡعَالِينَ | al-'alina | den Überheblichen?" | علو |