Wortdetails
يُعَقِّبۡۚ
yu'aqqib
wandte sich um.
Versposition: 27:10
Wurzel: عقب (A q b)
Lemma: يُعَقِّب
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „A q b“ (عقب) bedeutet "nachstellen, verfolgen". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
1. أَعْقَبَ - nachstellen, verfolgen (عَقَبَة)
2. عاقَبَ - jmdm. auf den Fersen sein (عْقِب)
3. عاقِبَة - Vergangenheit, Hinterlassenschaft (عَقَبَة)
4. عَقَبَة - Vergangenheit, Hinterlassenschaft (عَقَبَة)
5. عَقِب - Vergangenheit (عَقِب)
6. عُقْب - Ereignis in der Zukunft oder die Konsequenz einer Handlung (عُقْب)
7. عُقْبَى - zukünftige Handlung, Vergangenheit (عُقْبَى)
8. عِقاب - Strafe, Vergeltung (عِقاب)
9. مُعَقِّب - verfolgen, nachstellen (مُعَقِّب)
10. يُعَقِّب - verfolgen, jmdm. auf den Fersen sein (يُعَقּِب)
1. أَعْقَبَ - nachstellen, verfolgen (عَقَبَة)
2. عاقَبَ - jmdm. auf den Fersen sein (عْقِب)
3. عاقِبَة - Vergangenheit, Hinterlassenschaft (عَقَبَة)
4. عَقَبَة - Vergangenheit, Hinterlassenschaft (عَقَبَة)
5. عَقِب - Vergangenheit (عَقِب)
6. عُقْب - Ereignis in der Zukunft oder die Konsequenz einer Handlung (عُقْب)
7. عُقْبَى - zukünftige Handlung, Vergangenheit (عُقْبَى)
8. عِقاب - Strafe, Vergeltung (عِقاب)
9. مُعَقِّب - verfolgen, nachstellen (مُعَقِّب)
10. يُعَقِّب - verfolgen, jmdm. auf den Fersen sein (يُعَقּِب)
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ
Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona
Wirf deinen Stab hin." Doch da er ihn sich regen sah, als wäre er eine Schlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. "O Moses, fürchte dich nicht. Wahrlich, Ich - in Meiner Gegenwart brauchen die Gesandten keine Furcht zu hegen;
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ ٱلْـَٔامِنِينَ
Waan alqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhaf innaka mina alamineena
Wirf deinen Stab hin." Als er ihn sich regen sah, als wäre er eine Schlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. "O Moses, tritt vor und fürchte dich nicht;: denn du gehörst zu jenen, die sicher sind.