« »

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ ٱلْـَٔامِنِينَ
Waan alqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhaf innaka mina alamineena
Und: "Wirf deinen Stock hin." Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. - "O Musa, komm her und fürchte dich nicht, denn du sollst zu denjenigen gehören, die in Sicherheit sind.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَأَنۡ wa-an Und dass:
2 أَلۡقِ alqi "Wird hin لقي
3 عَصَاكَۚ asaka deinen Stock." عصو
4 فَلَمَّا falamma Doch als
5 رَءَاهَا raaha er es sah راي
6 تَهۡتَزُّ tahtazzu sich hin und her bewegen, هزز
7 كَأَنَّهَا ka-annaha als ob es
8 جَآنّٞ jannun (wäre) eine flinke Schlange, جنن
9 وَلَّى walla kehrte er den Rüclen ولي
10 مُدۡبِرٗا mud'biran (in) Flucht دبر
11 وَلَمۡ walam und nicht
12 يُعَقِّبۡۚ yu'aqqib wandte er sich um. عقب
13 يَمُوسَىٓ yamusa "O Musa,
14 أَقۡبِلۡ aqbil komm her قبل
15 وَلَا wala und nicht
16 تَخَفۡۖ takhaf fürchte dich. خوف
17 إِنَّكَ innaka Wahrlich, du
18 مِنَ mina (bist) von
19 ٱلۡأٓمِنِينَ al-aminina des Sicheren. امن