Wortdetails

لِتَكُونَ
litakuna
damit sie wird
Versposition: 28:10
Wurzel: كون (k w n)
Lemma: كانَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel "k w n" bedeutet "schreiten, gehen, vorankommen". Hier sind einige Beispiele mit deutschen Übersetzungen:

1. إن (inn) - "in" / "es gibt" (im Sinn von "es gibt etwas")
2. يَكونُ (yakunu) - "er ist" / "es ist" (Verb "sein" im Präteritum)
3. مُقتَني (muqtani) - "fester", "verwurzelt" / "mit festen Wurzeln"
4. اْستقرَّ (istaqarra) - "sich niederlassen", "sich etablieren" / "sich niederlassen"
5. تَكونُ (takunu) - "werden" / "wird"

Es ist wichtig zu beachten, dass manche Wörter in verschiedenen Kontexten und Zeitformen verwendet werden können, sodass ihre Bedeutungen variieren können.
10:92 : 4 لِتَكُونَ litakunadass du wirst
فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةًۭ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ
Faalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wainna katheeran mina alnnasi AAan ayatina laghafiloona
So wollen Wir dich heute erretten in deinem Leibe, auf daß du ein Zeichen seiest denen, die nach dir kommen. Und sicherlich, viele unter den Menschen achten Unserer Zeichen nicht.
26:194 : 3 لِتَكُونَ litakunadamit du wirst
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
AAala qalbika litakoona mina almunthireena
Auf dein Herz, daß du einer der Warner seiest,
28:10 : 15 لِتَكُونَ litakunadamit sie wird
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Waasbaha fuadu ommi moosa farighan in kadat latubdee bihi lawla an rabatna AAala qalbiha litakoona mina almumineena
Und das Herz von Moses§ Mutter wurde leicht. Fast hätte sie ihn öffentlich anerkannt, hätten Wir nicht ihr Herz gestärkt, damit sie am Glauben zunehmen möchte.