فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةًۭ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ
Faalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wainna katheeran mina alnnasi AAan ayatina laghafiloona
Heute wollen Wir dich mit deinem Leib erretten', damit du für diejenigen, die nach dir kommen, ein Zeichen seiest." Und viele von den Menschen sind gegenüber Unseren Zeichen wahrlich unachtsam.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلۡيَوۡمَ | fal-yawma | So heute | يوم |
2 | نُنَجِّيكَ | nunajjika | wollen wir dich erreten | نجو |
3 | بِبَدَنِكَ | bibadanika | in deinem Leib, | بدن |
4 | لِتَكُونَ | litakuna | dass du wirst | كون |
5 | لِمَنۡ | liman | sicherlich (für) wer | |
6 | خَلۡفَكَ | khalfaka | nach dir kommt | خلف |
7 | ءَايَةٗۚ | ayatan | ein Zeichen | ايي |
8 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich, | |
9 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
10 | مِّنَ | mina | von | |
11 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
12 | عَنۡ | an | (sind) gegenüber | |
13 | ءَايَتِنَا | ayatina | unseren Zeichen | ايي |
14 | لَغَفِلُونَ | laghafiluna | sicherlich Unachtsame." | غفل |
Übersetzungen
Nun wollen Wir dich heute dem Leibe nach erretten, auf daß du ein Beweis für diejenigen seiest, die nach dir kommen. Und es gibt sicher viele Menschen, die Unseren Zeichen keine Beachtung schenken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Heute wollen Wir dich mit deinem Leib erretten, damit du für die, die nach dir kommen, ein Zeichen seist.» Und viele von den Menschen lassen unsere Zeichen unbeachtet.
Adel Theodor Khoury
|
So wollen Wir dich heute erretten in deinem Leibe, auf daß du ein Zeichen seiest denen, die nach dir kommen. Und sicherlich, viele unter den Menschen achten Unserer Zeichen nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Heute erretten Wir deinen Leib, damit du zum Zeichen für die wirst, die dir nachfolgen werden. Viele Menschen achten nicht gebührend auf Unsere Zeichen."
Al-Azhar Universität
|
An diesem Tag werden WIR deinen Körper erretten, damit du denjenigen nach dir als Aya dienst. Gewiß, viele der Menschen sind Unseren Ayat gegenüber doch achtlos!
Amir Zaidan
|
Heute wollen Wir dich mit deinem Leib erretten', damit du für diejenigen, die nach dir kommen, ein Zeichen seiest." Und viele von den Menschen sind gegenüber Unseren Zeichen wahrlich unachtsam.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
nun aber wollen wir dich erretten mit deinem Leibe, damit du für dein kommendes Geschlecht ein Zeichen seist; doch der größte Teil der Menschen ist auf unsere Zeichen nicht aufmerksam.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so wollen wir dich heute erretten mit deinem Leib, damit du für die Späteren ein Zeichen seist.“ Und viele der Menschen achten nicht auf unsere Zeichen.
Max Henning
|
"Heute wollen wir dich nun mit deinem Leib retten, damit du für diejenigen, die nach dir kommen, ein Zeichen seiest."" Aber viele von den Menschen achten nicht auf unsere Zeichen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلۡيَوۡمَ | fal-yawma | So heute | يوم |
2 | نُنَجِّيكَ | nunajjika | wollen wir dich erreten | نجو |
3 | بِبَدَنِكَ | bibadanika | in deinem Leib, | بدن |
4 | لِتَكُونَ | litakuna | dass du wirst | كون |
5 | لِمَنۡ | liman | sicherlich (für) wer | |
6 | خَلۡفَكَ | khalfaka | nach dir kommt | خلف |
7 | ءَايَةٗۚ | ayatan | ein Zeichen | ايي |
8 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich, | |
9 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
10 | مِّنَ | mina | von | |
11 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
12 | عَنۡ | an | (sind) gegenüber | |
13 | ءَايَتِنَا | ayatina | unseren Zeichen | ايي |
14 | لَغَفِلُونَ | laghafiluna | sicherlich Unachtsame." | غفل |