Wortdetails
عِقَابِ
iqabi
meine Strafe!
Versposition: 40:5
Wurzel: عقب (A q b)
Lemma: عِقاب
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „A q b“ (عقب) bedeutet "nachstellen, verfolgen". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
1. أَعْقَبَ - nachstellen, verfolgen (عَقَبَة)
2. عاقَبَ - jmdm. auf den Fersen sein (عْقِب)
3. عاقِبَة - Vergangenheit, Hinterlassenschaft (عَقَبَة)
4. عَقَبَة - Vergangenheit, Hinterlassenschaft (عَقَبَة)
5. عَقِب - Vergangenheit (عَقِب)
6. عُقْب - Ereignis in der Zukunft oder die Konsequenz einer Handlung (عُقْب)
7. عُقْبَى - zukünftige Handlung, Vergangenheit (عُقْبَى)
8. عِقاب - Strafe, Vergeltung (عِقاب)
9. مُعَقِّب - verfolgen, nachstellen (مُعَقِّب)
10. يُعَقِّب - verfolgen, jmdm. auf den Fersen sein (يُعَقּِب)
1. أَعْقَبَ - nachstellen, verfolgen (عَقَبَة)
2. عاقَبَ - jmdm. auf den Fersen sein (عْقِب)
3. عاقِبَة - Vergangenheit, Hinterlassenschaft (عَقَبَة)
4. عَقَبَة - Vergangenheit, Hinterlassenschaft (عَقَبَة)
5. عَقِب - Vergangenheit (عَقِب)
6. عُقْب - Ereignis in der Zukunft oder die Konsequenz einer Handlung (عُقْب)
7. عُقْبَى - zukünftige Handlung, Vergangenheit (عُقْبَى)
8. عِقاب - Strafe, Vergeltung (عِقاب)
9. مُعَقِّب - verfolgen, nachstellen (مُعَقِّب)
10. يُعَقِّب - verfolgen, jmdm. auf den Fersen sein (يُعَقּِب)
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Walaqadi istuhzia birusulin min qablika faamlaytu lillatheena kafaroo thumma akhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
Und gewiß sind schon vor dir Gesandte verspottet worden, doch Ich gewährte Frist denen, die ungläubig waren. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe!
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi
Ein jeder hatte die Gesandten der Lüge geziehen, drum war Meine Strafe gerecht.
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍۭ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ وَجَٰدَلُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Kaththabat qablahum qawmu noohin waalahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liyakhuthoohu wajadaloo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
Vor ihnen schon leugneten das Volk Noahs und Stämme nach ihnen (die Gesandten), und jedes Volk plante, seinen Gesandten zu ergreifen, und sie stritten mit Falschheit, auf daß sie die Wahrheit damit widerlegen möchten. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe!