« »

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍۭ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ وَجَٰدَلُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Kaththabat qablahum qawmu noohin waalahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liyakhuthoohu wajadaloo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
(Schon) vor ihnen haben das Volk Nuhs und nach diesen die Gruppierungen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt. Jede Gemeinschaft hatte vor, (gegen) ihren Gesandten (vorzugehen, um ihn) zu ergreifen. Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Da ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 كَذَّبَتۡ kadhabat Der Lüge bezichtigen كذب
2 قَبۡلَهُمۡ qablahum vor ihnen قبل
3 قَوۡمُ qawmu (das) Volk قوم
4 نُوحٖ nuhin Nuhs
5 وَٱلۡأَحۡزَابُ wal-ahzabu und die Gruppierungen حزب
6 مِنۢ min von
7 بَعۡدِهِمۡۖ ba'dihim nach ihnen. بعد
8 وَهَمَّتۡ wahammat Und hatten sich vorgenommen همم
9 كُلُّ kullu jede كلل
10 أُمَّةِۭ ummatin Gemeinschaft امم
11 بِرَسُولِهِمۡ birasulihim gegen ihren Gesandten, رسل
12 لِيَأۡخُذُوهُۖ liyakhudhuhu dass sie ihn ergreifen اخذ
13 وَجَدَلُواْ wajadalu und sie stritten جدل
14 بِٱلۡبَطِلِ bil-batili mit dem Falschen, بطل
15 لِيُدۡحِضُواْ liyud'hidu um zu wiederlegen دحض
16 بِهِ bihi damit
17 ٱلۡحَقَّ al-haqa die Wahrheit. حقق
18 فَأَخَذۡتُهُمۡۖ fa-akhadhtuhum So ergriff ich sie, اخذ
19 فَكَيۡفَ fakayfa so wie كيف
20 كَانَ kana war كون
21 عِقَابِ iqabi meine Strafe! عقب