كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍۭ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ وَجَٰدَلُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Kaththabat qablahum qawmu noohin waalahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liyakhuthoohu wajadaloo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
(Schon) vor ihnen haben das Volk Nuhs und nach diesen die Gruppierungen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt. Jede Gemeinschaft hatte vor, (gegen) ihren Gesandten (vorzugehen, um ihn) zu ergreifen. Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Da ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَّبَتۡ | kadhabat | Der Lüge bezichtigen | كذب |
2 | قَبۡلَهُمۡ | qablahum | vor ihnen | قبل |
3 | قَوۡمُ | qawmu | (das) Volk | قوم |
4 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs | |
5 | وَٱلۡأَحۡزَابُ | wal-ahzabu | und die Gruppierungen | حزب |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِهِمۡۖ | ba'dihim | nach ihnen. | بعد |
8 | وَهَمَّتۡ | wahammat | Und hatten sich vorgenommen | همم |
9 | كُلُّ | kullu | jede | كلل |
10 | أُمَّةِۭ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
11 | بِرَسُولِهِمۡ | birasulihim | gegen ihren Gesandten, | رسل |
12 | لِيَأۡخُذُوهُۖ | liyakhudhuhu | dass sie ihn ergreifen | اخذ |
13 | وَجَدَلُواْ | wajadalu | und sie stritten | جدل |
14 | بِٱلۡبَطِلِ | bil-batili | mit dem Falschen, | بطل |
15 | لِيُدۡحِضُواْ | liyud'hidu | um zu wiederlegen | دحض |
16 | بِهِ | bihi | damit | |
17 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit. | حقق |
18 | فَأَخَذۡتُهُمۡۖ | fa-akhadhtuhum | So ergriff ich sie, | اخذ |
19 | فَكَيۡفَ | fakayfa | so wie | كيف |
20 | كَانَ | kana | war | كون |
21 | عِقَابِ | iqabi | meine Strafe! | عقب |
Übersetzungen
Vor ihnen leugneten das Volk Noahs und die Verbündeten nach ihnen. Und jedes Volk hat sich vorgenommen, seinen Gesandten zu ergreifen, und sie stritten mit Falschheit, um die Wahrheit damit zu widerlegen. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schon vor ihnen haben das Volk Noachs und nach diesen die Parteien (ihre Gesandten) der Lüge geziehen. Jede Gemeinschaft war schon dabei, gegen ihren Gesandten vorzugehen, um ihn zu ergreifen. Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Da habe Ich sie ergriffen. Wie war da meine Strafe!
Adel Theodor Khoury
|
Vor ihnen schon leugneten das Volk Noahs und Stämme nach ihnen (die Gesandten), und jedes Volk plante, seinen Gesandten zu ergreifen, und sie stritten mit Falschheit, auf daß sie die Wahrheit damit widerlegen möchten. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Vor ihnen hat das Volk Noahs seine Gesandten der Lüge geziehen, desgleichen danach die widerspenstigen gottlosen Verbände. Jedes Volk hatte es auf seinen Gesandten abgesehen, um sich an ihm zu vergreifen. Sie debattierten mit falschen Argumenten, um die Wahrheit zu widerlegen. Wir zogen sie zur Rechenschaft. Wie vernichtend war Unsere Strafe!
Al-Azhar Universität
|
Vor ihnen leugneten die Leute von Nuh ab, sowie die Al-ahzab nach ihnen. Und jede Umma war im Begriff ihren Gesandten zu ergreifen. Und sie disputierten mit dem für nichtig Erklärte, um damit das Wahre zu annullieren, dann vernichtete ICH sie. Und wie war Meine Bestrafung!
Amir Zaidan
|
(Schon) vor ihnen haben das Volk Nuhs und nach diesen die Gruppierungen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt. Jede Gemeinschaft hatte vor, (gegen) ihren Gesandten (vorzugehen, um ihn) zu ergreifen. Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Da ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch die vor ihnen, wie das Volk des Noah, und die Verbündeten im Unglauben nach ihnen, beschuldigten ihre Propheten des Betrugs. Ein jedes Volk schmiedete Pläne gegen seinen Gesandten, um ihn aus dem Weg zu schaffen, und suchte durch eitle Reden die Wahrheit zu entkräften und zu bestreiten. Dafür aber strafte ich sie, und wie streng war nicht meine Rache!
Lion Ullmann (1865)
|
Das Volk Noahs hat vor ihnen geleugnet und die Verbündeten nach ihnen, und es plante jedes Volk gegen seinen Gesandten, ihn zu ergreifen. Und sie stritten mit falschen Aussagen, um die Wahrheit zu widerlegen. Darum erfasste ich sie, und wie war meine Züchtigung!
Max Henning
|
(Schon) vor ihnen haben die Leute Noahs und nach diesen die Heidenvölker (? al-ahzaab) (ihre Gesandten) der Lüge geziehen. Jede Gemeinschaft (umma) hätte ihren Gesandten am liebsten festgenommen (und unschädlich gemacht). Und sie stritten mit Lug und Trug, um damit die Wahrheit zu Fall zu bringen. Ich aber kam (mit einem Strafgericht) über sie. Und wie war meine Strafe!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَّبَتۡ | kadhabat | Der Lüge bezichtigen | كذب |
2 | قَبۡلَهُمۡ | qablahum | vor ihnen | قبل |
3 | قَوۡمُ | qawmu | (das) Volk | قوم |
4 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs | |
5 | وَٱلۡأَحۡزَابُ | wal-ahzabu | und die Gruppierungen | حزب |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِهِمۡۖ | ba'dihim | nach ihnen. | بعد |
8 | وَهَمَّتۡ | wahammat | Und hatten sich vorgenommen | همم |
9 | كُلُّ | kullu | jede | كلل |
10 | أُمَّةِۭ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
11 | بِرَسُولِهِمۡ | birasulihim | gegen ihren Gesandten, | رسل |
12 | لِيَأۡخُذُوهُۖ | liyakhudhuhu | dass sie ihn ergreifen | اخذ |
13 | وَجَدَلُواْ | wajadalu | und sie stritten | جدل |
14 | بِٱلۡبَطِلِ | bil-batili | mit dem Falschen, | بطل |
15 | لِيُدۡحِضُواْ | liyud'hidu | um zu wiederlegen | دحض |
16 | بِهِ | bihi | damit | |
17 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit. | حقق |
18 | فَأَخَذۡتُهُمۡۖ | fa-akhadhtuhum | So ergriff ich sie, | اخذ |
19 | فَكَيۡفَ | fakayfa | so wie | كيف |
20 | كَانَ | kana | war | كون |
21 | عِقَابِ | iqabi | meine Strafe! | عقب |