Wortdetails
صُدُورِكُمۡ
sudurikum
den Brüsten
Versposition: 40:80
Wurzel: صدر (s d r)
Lemma: صَدْر
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „s d r“ (س د ر) bedeutet primär Anfang, Vorderseite, Oberseite und bezeichnet auch spezifisch den Jujube-Baum (Christusdorn). Sie kann die Vorstellung des Beginns einer Sache oder der vorderen, exponierten Seite umfassen.
Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
-Beginn, Anfang, Oberseite - صَدْرٌ (ṣadr)
-Jujube-Baum, Christusdorn - سِدْرٌ (sidr)
-sich abwenden, sich entfernen - صَدَرَ (ṣadara) (im Sinne von "den Rücken zeigen", eine abgeleitete Bedeutung von "Vorderseite")
-ausgeben, erlassen (z.B. ein Gesetz) - أَصْدَرَ (ʾaṣdara) (im Sinne von "hervorbringen", vom Anfang her)
-Haupt-, führend - صَدْرِيٌّ (ṣadriyy) (bezüglich des Anfangs/der Vorderseite, im übertragenen Sinne von Wichtigkeit)
-sich zurückziehen, verlassen - اِنْصَدَرَ (inṣadara) (eine weitere abgeleitete Bedeutung von "sich abwenden")
Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
-Beginn, Anfang, Oberseite - صَدْرٌ (ṣadr)
-Jujube-Baum, Christusdorn - سِدْرٌ (sidr)
-sich abwenden, sich entfernen - صَدَرَ (ṣadara) (im Sinne von "den Rücken zeigen", eine abgeleitete Bedeutung von "Vorderseite")
-ausgeben, erlassen (z.B. ein Gesetz) - أَصْدَرَ (ʾaṣdara) (im Sinne von "hervorbringen", vom Anfang her)
-Haupt-, führend - صَدْرِيٌّ (ṣadriyy) (bezüglich des Anfangs/der Vorderseite, im übertragenen Sinne von Wichtigkeit)
-sich zurückziehen, verlassen - اِنْصَدَرَ (inṣadara) (eine weitere abgeleitete Bedeutung von "sich abwenden")
قُلْ إِن تُخْفُوا۟ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Qul in tukhfoo ma fee sudoorikum aw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Sprich: "Ob ihr verbergt, was in euren Herzen ist, oder ob ihr es kundtut, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln ist und was auf Erden; und Allah hat Macht über alle Dinge."
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةًۭ نُّعَاسًۭا يَغْشَىٰ طَآئِفَةًۭ مِّنكُمْ وَطَآئِفَةٌۭ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ مِن شَىْءٍۢ قُلْ إِنَّ ٱلْأَمْرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِ يُخْفُونَ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌۭ مَّا قُتِلْنَا هَٰهُنَا قُل لَّوْ كُنتُمْ فِى بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِىَ ٱللَّهُ مَا فِى صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammi amanatan nuAAasan yaghsha taifatan minkum wataifatun qad ahammathum anfusuhum yathunnoona biAllahi ghayra alhaqqi thanna aljahiliyyati yaqooloona hal lana mina alamri min shayin qul inna alamra kullahu lillahi yukhfoona fee anfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kana lana mina alamri shayon ma qutilna hahuna qul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutiba AAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliya Allahu ma fee sudoorikum waliyumahhisa ma fee quloobikum waAllahu AAaleemun bithati alssudoori
Dann, nach dem Kummer, sandte Er Frieden zu euch hernieder - einen Schlummer, der einen Teil von euch überkam, während der andere besorgt war um sich selber, denn sie dachten fälschlich von Allah, Gedanken der Unwissenheit. Sie sagten: "Ist für uns irgendein Anteil an der Ordnung (der Dinge)?" Sprich: "Alle Ordnung ist Allahs Angelegenheit." Sie verbergen in ihrem Sinn, was sie dir nicht offenbaren. Sie sagen: "Hätten wir irgendeinen Anteil an der Ordnung (der Dinge), wir würden hier nicht getötet." Sprich: "Wäret ihr auch in euren Häusern geblieben, sicherlich wären jene, denen zu kämpfen anbefohlen worden, ausgezogen zu ihren Totenbetten"; (damit Allah Seinen Ratschluß durchführe) und damit Allah prüfe, was in eurem Inneren ist, und 1äutere, was in euren Herzen ist. Und Allah kennt das Innerste der Seelen.
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَلِتَبْلُغُوا۟ عَلَيْهَا حَاجَةًۭ فِى صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Walakum feeha manafiAAu walitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikum waAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
Und ihr habt noch (andere) Nutzen an ihnen - und daß ihr durch sie jegliches Bedürfnis befriedigen möchtet, das in euren Herzen sein mag. Und auf ihnen und auf Schiffen werdet ihr getragen.