وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَلِتَبْلُغُوا۟ عَلَيْهَا حَاجَةًۭ فِى صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Walakum feeha manafiAAu walitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikum waAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
Und ihr habt an ihm (allerlei) Nutzen. Und damit ihr, auf ihm (reitend,) ein Ziel', das ihr in euren Brüsten (hegt), erreichen könnt. Und auf ihm und auf den Schiffen werdet ihr getragen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَكُمۡ | walakum | Und für euch | |
2 | فِيهَا | fiha | (gibt es) darin | |
3 | مَنَفِعُ | manafi'u | Nutzen | نفع |
4 | وَلِتَبۡلُغُواْ | walitablughu | und damit ihr erreicht | بلغ |
5 | عَلَيۡهَا | alayha | auf ihm | |
6 | حَاجَةٗ | hajatan | ein Bedürfnis, | حوج |
7 | فِي | fi | (welches ist) in | |
8 | صُدُورِكُمۡ | sudurikum | den Brüsten | صدر |
9 | وَعَلَيۡهَا | wa'alayha | und auf ihm | |
10 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
11 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | den Schiffen | فلك |
12 | تُحۡمَلُونَ | tuh'maluna | werdet ihr getragen. | حمل |
Übersetzungen
Und ihr habt noch (anderen) Nutzen an ihnen - damit ihr durch sie jegliches Bedürfnis befriedigen könnt, das in euren Herzen sein mag. Und auf ihnen und auf Schiffen werdet ihr getragen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
An ihnen habt ihr sonst allerlei Nutzen. Und damit ihr, auf ihnen reitend, etwas, was ihr in eurer Brust hegt und anstrebt, erreichen könnt. (Endlich) werdet ihr auf ihnen und auf den Schiffen getragen.
Adel Theodor Khoury
|
Und ihr habt noch (andere) Nutzen an ihnen - und daß ihr durch sie jegliches Bedürfnis befriedigen möchtet, das in euren Herzen sein mag. Und auf ihnen und auf Schiffen werdet ihr getragen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr habt davon anderen Nutzen. Ihr befriedigt durch sie manches Bedürfnis, das ihr habt. Auf ihren Rücken und auf den Schiffen werdet ihr getragen und befördert.
Al-Azhar Universität
|
Und für euch gibt es in ihnen Nutzen, und damit ihr durch sie ein Bedürfnis in euren Brüsten erfüllt, und auf ihnen und auf dem Schiff werdet ihr getragen.
Amir Zaidan
|
Und ihr habt an ihm (allerlei) Nutzen. Und damit ihr, auf ihm (reitend,) ein Ziel', das ihr in euren Brüsten (hegt), erreichen könnt. Und auf ihm und auf den Schiffen werdet ihr getragen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch ist es euch sonst noch nützlich, und ihr könnt durch dasselbe die Geschäfte, die ihr beschlossen, vollbringen, indem ihr auf demselben wie auf Schiffen getragen werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ihr habt Nutzen in ihnen, und auf dass ihr auf ihnen eine Angelegenheit, die ihr in euren Herzen habt, erreicht, und auf ihnen und auf den Schiffen werdet ihr getragen.
Max Henning
|
Es ist euch auch (sonst in mancher Hinsicht) von Nutzen. Und ihr habt die Möglichkeit, auf ihm (reitend oder Lasten befördernd) ein Unternehmen durchzuführen, das ihr euch vorgenommen habt. Und von ihm und von den Schiffen laßt ihr euch (auf dem Festland und auf dem Meer) tragen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَكُمۡ | walakum | Und für euch | |
2 | فِيهَا | fiha | (gibt es) darin | |
3 | مَنَفِعُ | manafi'u | Nutzen | نفع |
4 | وَلِتَبۡلُغُواْ | walitablughu | und damit ihr erreicht | بلغ |
5 | عَلَيۡهَا | alayha | auf ihm | |
6 | حَاجَةٗ | hajatan | ein Bedürfnis, | حوج |
7 | فِي | fi | (welches ist) in | |
8 | صُدُورِكُمۡ | sudurikum | den Brüsten | صدر |
9 | وَعَلَيۡهَا | wa'alayha | und auf ihm | |
10 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
11 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | den Schiffen | فلك |
12 | تُحۡمَلُونَ | tuh'maluna | werdet ihr getragen. | حمل |