Wortdetails
فَأَعۡرِضۡ
fa-a'rid
dann wende dich ab
Versposition: 6:68
Wurzel: عرض (A r d)
Lemma: أَعْرَضَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „عرض“ (A r d) hat mehrere Kernbedeutungen, darunter „zeigen“, „darbieten“, „vorlegen“, aber auch „breit sein“ oder „die Breite“. Sie kann sich auf das Präsentieren von etwas oder die räumliche Ausdehnung beziehen.
Hier sind einige Beispiele:
* Zeigen, darbieten, präsentieren: عرض (ʿaraḍa)
* Vorstellung, Präsentation, Angebot: عرض (ʿarḍ)
* Ausstellung: معرض (maʿriḍ)
* Breite: عرض (ʿurḍ)
* Breit: عريض (ʿarīḍ)
* Breitegrad: خط العرض (ḫaṭṭ al-ʿurḍ)
* Symptom, Anzeichen (etwas zeigen): عرض (ʿaraḍ)
* Filmvorführung: عرض فيلم (ʿarḍ fīlm)
* Handelsangebot: عرض تجاري (ʿarḍ tiǧārī)
Hier sind einige Beispiele:
* Zeigen, darbieten, präsentieren: عرض (ʿaraḍa)
* Vorstellung, Präsentation, Angebot: عرض (ʿarḍ)
* Ausstellung: معرض (maʿriḍ)
* Breite: عرض (ʿurḍ)
* Breit: عريض (ʿarīḍ)
* Breitegrad: خط العرض (ḫaṭṭ al-ʿurḍ)
* Symptom, Anzeichen (etwas zeigen): عرض (ʿaraḍ)
* Filmvorführung: عرض فيلم (ʿarḍ fīlm)
* Handelsangebot: عرض تجاري (ʿarḍ tiǧārī)
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًۭا
Olaika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan
Diese sind es, von denen Allah wohl weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich ab von ihnen und ermahne sie und sprich ein eindringliches Wort zu ihnen über sie selbst.
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌۭ فَإِذَا بَرَزُوا۟ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
Wayaqooloona taAAatun faitha barazoo min AAindika bayyata taifatun minhum ghayra allathee taqoolu waAllahu yaktubu ma yubayyitoona faaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
Und sie sagen: "Gehorsam (ist unser Leitsatz)"; doch wenn sie von dir gehen, dann ersinnt ein Teil von ihnen Anschläge gegen das, was du gesagt. Allah aber zeichnet alles auf, was sie an Anschlägen ersinnen. So wende dich von ihnen ab und vertraue auf Allah. Und Allah genügt als Vertrauensperson.
وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Waitha raayta allatheena yakhoodoona fee ayatina faaAArid AAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi waimma yunsiyannaka alshshaytanu fala taqAAud baAAda alththikra maAAa alqawmi alththalimeena
Wenn du jene siehst, die über Unsere Zeichen töricht reden, dann wende dich ab von ihnen, bis sie ein anderes Gespräch führen. Und sollte dich Satan {dies) vergessen lassen, dann sitze nicht, nach dem Wiedererinnern, mit dem Volk der Ungerechten.
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona
So wende dich denn ab von ihnen und warte; auch sie warten.
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
Drum wende dich ab von dem, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts begehrt als das Leben in dieser Welt.