فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَعۡرِضۡ | fa-a'rid | Lass nun ab | عرض |
2 | عَن | an | von | |
3 | مَّن | man | jemanden, der | |
4 | تَوَلَّى | tawalla | sich abkehrt | ولي |
5 | عَن | an | von | |
6 | ذِكۡرِنَا | dhik'rina | unserer Ermahnung | ذكر |
7 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
8 | يُرِدۡ | yurid | will, | رود |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | das Leben. | حيي |
11 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | wetliche | دنو |
Übersetzungen
Darum wende dich von dem ab, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts als das Leben in dieser Welt begehrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wende dich nun ab von dem, der sich von unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.
Adel Theodor Khoury
|
Drum wende dich ab von dem, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts begehrt als das Leben in dieser Welt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wende dich von jedem ab, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nur das irdische Leben anstrebt!
Al-Azhar Universität
|
So wende dich ab von dem, der sich von Unserer Ermahnung abwendet und ausschließlich das diesseitige Leben will.
Amir Zaidan
|
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darum entferne dich von dem, der sich von unserer Ermahnung abwendet und weiter nichts will als das irdische Leben,
Lion Ullmann (1865)
|
Drum wende dich ab von dem, der unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nur das irdische Leben begehrt.
Max Henning
|
Wende dich nun von denen ab, die sich (ihrerseits) von unserer Mahnung abkehren, und denen der Sinn nur nach dem diesseitigen Leben steht!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَعۡرِضۡ | fa-a'rid | Lass nun ab | عرض |
2 | عَن | an | von | |
3 | مَّن | man | jemanden, der | |
4 | تَوَلَّى | tawalla | sich abkehrt | ولي |
5 | عَن | an | von | |
6 | ذِكۡرِنَا | dhik'rina | unserer Ermahnung | ذكر |
7 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
8 | يُرِدۡ | yurid | will, | رود |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | das Leben. | حيي |
11 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | wetliche | دنو |