وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Waitha raayta allatheena yakhoodoona fee ayatina faaAArid AAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi waimma yunsiyannaka alshshaytanu fala taqAAud baAAda alththikra maAAa alqawmi alththalimeena
Und wenn du diejenigen siehst, die auf Unsere Zeichen (spottend) eingehen, so wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan nun vergessen läßt, dann sitze nicht, nachdem du dich (daran) erinnert hast, mit dem ungerechten Volk zusammen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | رَأَيۡتَ | ra-ayta | du siehst | راي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَخُوضُونَ | yakhuduna | (spottend) eingehen | خوض |
5 | فِيٓ | fi | auf | |
6 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen, | ايي |
7 | فَأَعۡرِضۡ | fa-a'rid | dann wende dich ab | عرض |
8 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen, | |
9 | حَتَّى | hatta | bis | |
10 | يَخُوضُواْ | yakhudu | sie eingehen | خوض |
11 | فِي | fi | in | |
12 | حَدِيثٍ | hadithin | ein Gespräch. | حدث |
13 | غَيۡرِهِۦۚ | ghayrihi | anderes | غير |
14 | وَإِمَّا | wa-imma | Und wenn | |
15 | يُنسِيَنَّكَ | yunsiyannaka | dich vergessen läßt | نسي |
16 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel, | شطن |
17 | فَلَا | fala | dann nicht | |
18 | تَقۡعُدۡ | taq'ud | sitze | قعد |
19 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
20 | ٱلذِّكۡرَى | al-dhik'ra | der Erinnerung | ذكر |
21 | مَعَ | ma'a | mit | |
22 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk. | قوم |
23 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechten | ظلم |
Übersetzungen
Wenn du jene siehst, die über Unsere Zeichen töricht reden, dann wende dich ab von ihnen, bis sie zu einem anderen Gespräch übergehen. Und sollte dich Satan (dies) vergessen lassen, dann sitze nach dem Wiedererinnern nicht mit den Ungerechten (beisammen)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du diejenigen siehst, die auf unsere Zeichen (spottend) eingehen, dann wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan vergessen läßt, dann sollst du, nachdem du dich wieder daran erinnert hast, nicht mit den Leuten zusammensitzen, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn du jene siehst, die über Unsere Zeichen töricht reden, dann wende dich ab von ihnen, bis sie ein anderes Gespräch führen. Und sollte dich Satan {dies) vergessen lassen, dann sitze nicht, nach dem Wiedererinnern, mit dem Volk der Ungerechten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du die Ungläubigen triffst, die über Unsere Offenbarung abfällig reden, wende dich solange von ihnen ab, bis sie über etwas anderes sprechen! Wenn dich der Satan diese Ermahnung vergessen läßt, so setze dich nicht wieder mit den ?beltätern zusammen, nachdem du dich erinnert hast!
Al-Azhar Universität
|
Und solltest du diejenigen sehen, die über Unsere Ayat lästern, so wende dich von ihnen (so lange) ab, bis sie zu einem anderen Thema übergehen. Und sollte der Satan dich dies vergessen lassen, so sitze nach der Erinnerung nicht länger mit den unrecht-begehenden Leuten!
Amir Zaidan
|
Und wenn du diejenigen siehst, die auf Unsere Zeichen (spottend) eingehen, so wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan nun vergessen läßt, dann sitze nicht, nachdem du dich (daran) erinnert hast, mit dem ungerechten Volk zusammen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Siehst du Leute, die über unsere Zeichen streiten, so entferne dich von ihnen solange, bis sie eine andere Unterhaltung beginnen. Wenn aber der Satan dich dieses vergessen lässt, so setze dich nicht, sobald du dich dessen wieder erinnerst, zu den Frevlern.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du diejenigen siehst, die über unsere Zeichen reden, dann wende dich ab von ihnen, bis sie ein anderes Gespräch beginnen. Und wenn dich der Satan dies vergessen lässt, dann sitze nach der Verwarnung nicht mit dem Volk der Sünder zusammen.
Max Henning
|
Und wenn du diejenigen siehst, die über unsere Zeichen plaudern, dann wende dich von ihnen ab, bis sie über etwas anderes plaudern! Und wenn dich der Satan vergessen läßt (Allahs zu gedenken), dann sitz (wenigstens) nach der Mahnung nicht (länger) mit dem Volk der Frevler zusammen!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | رَأَيۡتَ | ra-ayta | du siehst | راي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَخُوضُونَ | yakhuduna | (spottend) eingehen | خوض |
5 | فِيٓ | fi | auf | |
6 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen, | ايي |
7 | فَأَعۡرِضۡ | fa-a'rid | dann wende dich ab | عرض |
8 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen, | |
9 | حَتَّى | hatta | bis | |
10 | يَخُوضُواْ | yakhudu | sie eingehen | خوض |
11 | فِي | fi | in | |
12 | حَدِيثٍ | hadithin | ein Gespräch. | حدث |
13 | غَيۡرِهِۦۚ | ghayrihi | anderes | غير |
14 | وَإِمَّا | wa-imma | Und wenn | |
15 | يُنسِيَنَّكَ | yunsiyannaka | dich vergessen läßt | نسي |
16 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel, | شطن |
17 | فَلَا | fala | dann nicht | |
18 | تَقۡعُدۡ | taq'ud | sitze | قعد |
19 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
20 | ٱلذِّكۡرَى | al-dhik'ra | der Erinnerung | ذكر |
21 | مَعَ | ma'a | mit | |
22 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk. | قوم |
23 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechten | ظلم |