أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًۭا
Olaika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan
Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenige, welche | |
3 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
5 | مَا | ma | was | |
6 | فِي | fi | in | |
7 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihren Herzen (ist), | قلب |
8 | فَأَعۡرِضۡ | fa-a'rid | so wende dich ab | عرض |
9 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
10 | وَعِظۡهُمۡ | wa'iz'hum | und ermahne sie | وعظ |
11 | وَقُل | waqul | und sag | قول |
12 | لَّهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
13 | فِيٓ | fi | über | |
14 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sie selbst | نفس |
15 | قَوۡلَۢا | qawlan | Worte. | قول |
16 | بَلِيغٗا | balighan | eindringliche | بلغ |
Übersetzungen
Diese sind es, von denen Allah wohl Bescheid weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab und ermahne sie und sprich zu ihnen über sie selbst ein eindringliches Wort.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind die, von denen Gott weiß, was in ihrem Herzen ist. Wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sprich zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.
Adel Theodor Khoury
|
Diese sind es, von denen Allah wohl weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich ab von ihnen und ermahne sie und sprich ein eindringliches Wort zu ihnen über sie selbst.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott weiß, was diese Menschen in ihren Herzen verbergen. Kümmere dich nicht um ihr Gerede! Belehre sie und rede mit Worten auf sie ein, die sie erreichen!
Al-Azhar Universität
|
Diese sind diejenigen, über deren Herzen ALLAH Bescheid weiß, so wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sage ihnen bezogen auf sie selbst aufrüttelnde Worte!
Amir Zaidan
|
Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber wahrlich Gott kennt die Gedanken ihres Herzens; darum entferne dich von ihnen; zuvor aber ermahne sie, und mit kräftiger Rede sprich ihnen zu Herzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah weiß, was in ihren Herzen ist. Darum wende dich ab von ihnen und ermahne sie und sprich zu ihnen in ihre Seelen dringende Worte.
Max Henning
|
Das sind die, von denen Allah weiß, was sie (insgeheim) im Herzen haben. Wende dich von ihnen ab! Und vermahne sie und sag ihnen deutlich darüber Bescheid, was von ihnen zu halten ist!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenige, welche | |
3 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
5 | مَا | ma | was | |
6 | فِي | fi | in | |
7 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihren Herzen (ist), | قلب |
8 | فَأَعۡرِضۡ | fa-a'rid | so wende dich ab | عرض |
9 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
10 | وَعِظۡهُمۡ | wa'iz'hum | und ermahne sie | وعظ |
11 | وَقُل | waqul | und sag | قول |
12 | لَّهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
13 | فِيٓ | fi | über | |
14 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sie selbst | نفس |
15 | قَوۡلَۢا | qawlan | Worte. | قول |
16 | بَلِيغٗا | balighan | eindringliche | بلغ |