فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona
So wende dich ab von ihnen und warte ab; sie warten ebenfalls ab.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَأَعۡرِضۡ | fa-a'rid | So wende dich ab | عرض |
| 2 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
| 3 | وَٱنتَظِرۡ | wa-intazir | und warte ab, | نظر |
| 4 | إِنَّهُم | innahum | sie | |
| 5 | مُّنتَظِرُونَ | muntaziruna | (sind) Abwartende. | نظر |
Übersetzungen
|
So wende dich denn von ihnen ab und warte; auch sie warten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
So wende dich ab von ihnen und warte ab. Sie warten auch selbst ab.
Adel Theodor Khoury
|
|
So wende dich denn ab von ihnen und warte; auch sie warten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wende dich von ihnen ab, und warte ab! Auch sie warten.
Al-Azhar Universität
|
|
So halte dich von ihnen fern, und warte, denn sie warten auch.
Amir Zaidan
|
|
So wende dich ab von ihnen und warte ab; sie warten ebenfalls ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Entferne dich von ihnen und warte nur, so wie auch sie warten.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Drum kehre dich ab von ihnen und warte; Sie warten auch.“
Max Henning
|
|
Wende dich von ihnen weg und warte ab! (Auch) sie werden abzuwarten haben.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَأَعۡرِضۡ | fa-a'rid | So wende dich ab | عرض |
| 2 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
| 3 | وَٱنتَظِرۡ | wa-intazir | und warte ab, | نظر |
| 4 | إِنَّهُم | innahum | sie | |
| 5 | مُّنتَظِرُونَ | muntaziruna | (sind) Abwartende. | نظر |