Wortdetails

مُعۡرِضِينَ
mu'ridina
sie sich abwenden
Versposition: 74:49
Wurzel: عرض (A r d)
Lemma: مُعْرِض

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „عرض“ (A r d) hat mehrere Kernbedeutungen, darunter „zeigen“, „darbieten“, „vorlegen“, aber auch „breit sein“ oder „die Breite“. Sie kann sich auf das Präsentieren von etwas oder die räumliche Ausdehnung beziehen.

Hier sind einige Beispiele:
* Zeigen, darbieten, präsentieren: عرض (ʿaraḍa)

* Vorstellung, Präsentation, Angebot: عرض (ʿarḍ)

* Ausstellung: معرض (maʿriḍ)

* Breite: عرض (ʿurḍ)

* Breit: عريض (ʿarīḍ)

* Breitegrad: خط العرض (ḫaṭṭ al-ʿurḍ)

* Symptom, Anzeichen (etwas zeigen): عرض (ʿaraḍ)

* Filmvorführung: عرض فيلم (ʿarḍ fīlm)

* Handelsangebot: عرض تجاري (ʿarḍ tiǧārī)
6:4 : 11 مُعۡرِضِينَ mu'ridinaAbwendende.
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Es kommt zu ihnen auch nicht ein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden.
15:81 : 5 مُعۡرِضِينَ mu'ridinaSich-abwendende.
وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena
Und Wir gaben ihnen Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab.
26:5 : 11 مُعۡرِضِينَ mu'ridinaSich-abwendende.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena
Aber nie kommt ihnen eine neue Ermahnung von dem Gnadenreichen, ohne daß sie sich davon abkehren.
36:46 : 11 مُعۡرِضِينَ mu'ridinaSich-abwendende.
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Und es kommt kein Zeichen zu ihnen von den Zeichen ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden.
74:49 : 5 مُعۡرِضِينَ mu'ridinasie sich abwenden
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena
Was ist ihnen denn, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,