فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena
Was ist denn mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَمَا | fama | So, was | |
| 2 | لَهُمۡ | lahum | (ist) mit ihnen | |
| 3 | عَنِ | ani | (dass) von | |
| 4 | ٱلتَّذۡكِرَةِ | al-tadhkirati | der Ermahnung | ذكر |
| 5 | مُعۡرِضِينَ | mu'ridina | sie sich abwenden | عرض |
Übersetzungen
|
Was ist ihnen denn, daß sie sich von der Ermahnung abwenden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Was ist mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,
Adel Theodor Khoury
|
|
Was ist ihnen denn, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Warum wenden sie sich von der Ermahnung durch den Koran ab,
Al-Azhar Universität
|
|
Was ist mit ihnen, sich von der Ermahnung abwendend,
Amir Zaidan
|
|
Was ist denn mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Was ist ihnen denn, dass sie sich von den Ermahnungen des Koran wegwenden,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Was ist ihnen denn, dass sie sich von der Mahnung abwenden
Max Henning
|
|
Warum wenden sie sich denn von der Erinnerung ab,
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَمَا | fama | So, was | |
| 2 | لَهُمۡ | lahum | (ist) mit ihnen | |
| 3 | عَنِ | ani | (dass) von | |
| 4 | ٱلتَّذۡكِرَةِ | al-tadhkirati | der Ermahnung | ذكر |
| 5 | مُعۡرِضِينَ | mu'ridina | sie sich abwenden | عرض |