Wortdetails
ٱلۡمُوقِنِينَ
al-muqinina
den Überzeugten.
Versposition: 6:75
Wurzel: يقن (y q n)
Lemma: مُوقِن
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel "يقن" (y q n) bedeutet "sicher, sicher sein". Hier sind einige abgeleitete Wörter:
اسْتَيْق: sichergehen / sicherstellen (istayq)
مُسْتَيْ: sicher (mustay)
مُوقِن: sicher, überzeugt (muwqin)
يَقِين: sicher (yaqein)
يُوقِنُ: sicherstellen (yuwqenu)
Einige Beispiele sind:
- Sichergehen: اسْتَيْق (istayq) - um sicherzustellen, dass etwas passiert oder der Fall ist.
- Sicher sein: مُسْتَيْ (mustay) - in einer Situation, in der man sicher ist.
- Sicher, überzeugt: مُوقِن (muwqin) - jemand ist von etwas überzeugt und hat keine Zweifel.
- Sicher: يَقِين (yaqein) - eine Situation oder ein Ereignis ist ohne Gefahr.
- Sicherstellen: يُوقِنُ (yuwqenu) - sicherstellen, dass etwas passiert oder der Fall ist.
اسْتَيْق: sichergehen / sicherstellen (istayq)
مُسْتَيْ: sicher (mustay)
مُوقِن: sicher, überzeugt (muwqin)
يَقِين: sicher (yaqein)
يُوقِنُ: sicherstellen (yuwqenu)
Einige Beispiele sind:
- Sichergehen: اسْتَيْق (istayq) - um sicherzustellen, dass etwas passiert oder der Fall ist.
- Sicher sein: مُسْتَيْ (mustay) - in einer Situation, in der man sicher ist.
- Sicher, überzeugt: مُوقِن (muwqin) - jemand ist von etwas überzeugt und hat keine Zweifel.
- Sicher: يَقِين (yaqein) - eine Situation oder ein Ereignis ist ohne Gefahr.
- Sicherstellen: يُوقِنُ (yuwqenu) - sicherstellen, dass etwas passiert oder der Fall ist.
وَكَذَٰلِكَ نُرِىٓ إِبْرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلْمُوقِنِينَ
Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waalardi waliyakoona mina almooqineena
Also zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde, (auf daß er rechtgeleitet sei) und er zu den Festen im Glauben zählen möchte.
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
(Moses) sprach: "Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr nur glauben wolltet."
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Walaw tara ithi almujrimoona nakisoo ruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarna wasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihan inna mooqinoona
Könntest du nur sehen, wie die Schuldigen ihre Köpfe hängen lassen werden vor ihrem Herrn: "Unser Herr, nun haben wir gesehen und gehört, so sende uns zurück, daß wir Gutes tun; denn nun sind wir gewiß."
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
Dem Herrn der Himmel und der Erde und alles dessen, was zwischen beiden ist, wenn ihr Gewißheit im Glauben hättet.