وَكَذَٰلِكَ نُرِىٓ إِبْرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلْمُوقِنِينَ
Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waalardi waliyakoona mina almooqineena
Und so zeigten Wir Ibrahim das Reich der Himmel und der Erde, - und damit er zu den Überzeugten gehöre.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | نُرِيٓ | nuri | zeigten wir | راي |
3 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
4 | مَلَكُوتَ | malakuta | (die) Reiche | ملك |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
7 | وَلِيَكُونَ | waliyakuna | und so dass er wird | كون |
8 | مِنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡمُوقِنِينَ | al-muqinina | den Überzeugten. | يقن |
Übersetzungen
da zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde, auf daß er zu den Festen im Glauben zählen möge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde, damit er einer von denen sei, die Gewißheit hegen.
Adel Theodor Khoury
|
Also zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde, (auf daß er rechtgeleitet sei) und er zu den Festen im Glauben zählen möchte.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So ließen Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde betrachten und verstehen, auf daß er zu den fest überzeugten Gläubigen gehöre.
Al-Azhar Universität
|
Und solcherart zeigten WIR Ibrahim die Zeichen der Himmel und der Erde und damit er zu denjenigen gehört, die über Gewißheit verfügen.
Amir Zaidan
|
Und so zeigten Wir Ibrahim das Reich der Himmel und der Erde, - und damit er zu den Überzeugten gehöre.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf zeigten wir dem Abraham das Reich des Himmels und der Erde, damit er zu denen gehöre, die fest in ihrem Glauben sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ebenso zeigten wir Abraham das Königreich der Himmel und der Erde, damit er zu den Festen im Glauben gehört.
Max Henning
|
Und so zeigten wir dem Abraham die Herrschaft (malakuut) (Allahs) über Himmel und Erde. Und er sollte einer von denen sein, die (von der Wahrheit) überzeugt sind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | نُرِيٓ | nuri | zeigten wir | راي |
3 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
4 | مَلَكُوتَ | malakuta | (die) Reiche | ملك |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
7 | وَلِيَكُونَ | waliyakuna | und so dass er wird | كون |
8 | مِنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡمُوقِنِينَ | al-muqinina | den Überzeugten. | يقن |