Wortdetails
ٱلصَّغِرِينَ
al-saghirina
den Geringgeachteten."
Versposition: 7:13
Wurzel: صغر (s gh r)
Lemma: صاغِر
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „s gh r“ (صغر) bedeutet "klein" oder "jung". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
- أَصْغَر (asghar): jünger, kleiner
- صاغِر (saghir): klein, niedlich
- صَغار (saghar): Kinder, Junge, Jugendliche
- صَغَير (sagheer): klein, unbedeutend, gering
- صَغِيرَة (sagheerat): winzig, sehr klein
Einige Beispiele:
- Ein jüngerer Bruder ist ein „أَصْغَر اخ“ (asghar ikhwan).
- Ein kleines Tier ist ein „حيوان صاغِر“ (hayawan saghir).
- Kinder spielen oft in der „عائلة الصَغار“ (usrat alsaghar).
- Etwas unbedeutendes ist „شيء صَغَير“ (shay'un sagheer).
- Eine sehr kleine Blume ist eine „وردة صَغِيرَة“ (wardat sagheerah).
- أَصْغَر (asghar): jünger, kleiner
- صاغِر (saghir): klein, niedlich
- صَغار (saghar): Kinder, Junge, Jugendliche
- صَغَير (sagheer): klein, unbedeutend, gering
- صَغِيرَة (sagheerat): winzig, sehr klein
Einige Beispiele:
- Ein jüngerer Bruder ist ein „أَصْغَر اخ“ (asghar ikhwan).
- Ein kleines Tier ist ein „حيوان صاغِر“ (hayawan saghir).
- Kinder spielen oft in der „عائلة الصَغار“ (usrat alsaghar).
- Etwas unbedeutendes ist „شيء صَغَير“ (shay'un sagheer).
- Eine sehr kleine Blume ist eine „وردة صَغِيرَة“ (wardat sagheerah).
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena
Er sprach; "Hinab mit dir von hier; es ziemt sich nicht für dich, hier hoffärtig zu sein. Hinaus denn; du bist wahrlich der Erniedrigten einer."
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَٰغِرِينَ
Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena
Jene wurden damals besiegt, und beschämt kehrten sie um.
قَٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلْحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعْطُوا۟ ٱلْجِزْيَةَ عَن يَدٍۢ وَهُمْ صَٰغِرُونَ
Qatiloo allatheena la yuminoona biAllahi wala bialyawmi alakhiri wala yuharrimoona ma harrama Allahu warasooluhu wala yadeenoona deena alhaqqi mina allatheena ootoo alkitaba hatta yuAAtoo aljizyata AAan yadin wahum saghiroona
Kämpfet wider diejenigen aus dem Volk der Schrift, die nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und die nicht als unerlaubt erachten, was Allah und Sein Gesandter als unerlaubt erklärt haben, und die nicht dem wahren Bekenntnis folgen, bis sie aus freien Stücken den Tribut entrichten und ihre Unterwerfung anerkennen.
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًۭا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
Qalat fathalikunna allathee lumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi faistAAsama walain lam yafAAal ma amuruhu layusjananna walayakoonan mina alssaghireena
Sie sprach: "Und dieser ist§s, um dessentwillen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen gegen seinen Willen, doch er bewährte sich. Wenn er nun nicht tut, was ich ihn heiße, so soll er fürwahr ins Gefängnis geworfen werden und der Gedemütigten einer sein."
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَٰغِرُونَ
IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona
Kehre zu ihnen zurück, denn wir werden ganz gewiß mit Heerscharen zu ihnen kommen, gegen die sie keine Macht haben werden, und wir werden sie von dort austreiben in Schmach, und sie werden sich gedemütigt fühlen."