قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًۭا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
Qalat fathalikunna allathee lumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi faistAAsama walain lam yafAAal ma amuruhu layusjananna walayakoonan mina alssaghireena
Sie sagte: "Seht, das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen, doch er widerstand. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er ganz gewiß ins Gefängnis gesteckt werden, und er wird gewiß zu den Geringgeachteten gehören."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
2 | فَذَلِكُنَّ | fadhalikunna | "So dies | |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige | |
4 | لُمۡتُنَّنِي | lum'tunnani | ihr mich getadelt habt | لوم |
5 | فِيهِۖ | fihi | dessentwegen. | |
6 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
7 | رَوَدتُّهُۥ | rawadttuhu | versuchte ich ihn zu verführen | رود |
8 | عَن | an | gegen | |
9 | نَّفۡسِهِۦ | nafsihi | seinen Willen, | نفس |
10 | فَٱسۡتَعۡصَمَۖ | fa-is'ta'sama | aber er widerstand | عصم |
11 | وَلَئِن | wala-in | und falls | |
12 | لَّمۡ | lam | nicht | |
13 | يَفۡعَلۡ | yaf 'al | er macht, | فعل |
14 | مَآ | ma | was | |
15 | ءَامُرُهُۥ | amuruhu | ich ihm befehle, | امر |
16 | لَيُسۡجَنَنَّ | layus'jananna | ganz gewiss wird er eingesperrt | سجن |
17 | وَلَيَكُونٗا | walayakunan | und er wird gewiss gehören | كون |
18 | مِّنَ | mina | von | |
19 | ٱلصَّغِرِينَ | al-saghirina | den Geringgeachteten." | صغر |
Übersetzungen
Sie sagte: "Und dieser ist es, um dessentwillen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn gegen seinen Willen zu verführen, doch er bewährte sich. Wenn er nun nicht tut, was ich ihm befehle, so soll er unweigerlich ins Gefängnis geworfen werden und einer der Gedemütigten sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagte: «Das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Er aber hielt an seiner Unschuld fest. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er bestimmt ins Gefängnis geworfen werden, und er wird zu denen gehören, die erniedrigt werden.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprach: "Und dieser ist§s, um dessentwillen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen gegen seinen Willen, doch er bewährte sich. Wenn er nun nicht tut, was ich ihn heiße, so soll er fürwahr ins Gefängnis geworfen werden und der Gedemütigten einer sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Dies ist der, um dessentwillen ihr mir Vorwürfe gemacht habt. Ich habe ihn zu verführen versucht, aber er hat sich standhaft widersetzt. Wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, werde ich veranlassen, daß er eingekerkert wird. Schmach wird er erleiden."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagte: "Ihr (Frauen), dies ist derjenige, dessentwegen ihr mir Vorwürfe gemacht habt. Und gewiß, bereits suchte ich ihn gegen seine Neigung zu verführen, jedoch weigerte er sich. Doch sollte er nicht das tun, was ich von ihm verlange, wird er unweigerlich ins Gefängnis geschickt und gewiß zu den Verachteten gehören."
Amir Zaidan
|
Sie sagte: "Seht, das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen, doch er widerstand. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er ganz gewiß ins Gefängnis gesteckt werden, und er wird gewiß zu den Geringgeachteten gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf sagte sie: Seht, das ist derjenige, um dessentwillen ihr mich so getadelt. Ich hatte ihn allerdings aufgefordert, mit mir zu sündigen; aber er hat standhaft widerstanden. Doch wenn er nicht noch tun wird, was ich ihm befehle, dann soll er ins Gefängnis geworfen und wie einer der Verächtlichsten behandelt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagte: „Und das ist der, wegen dem ihr mich tadeltet. Und ich stellte ihm nach, doch widerstand er. Und wenn er nicht nach meinem Befehl handelt, soll er ins Gefängnis geworfen und verächtlich behandelt werden.“
Max Henning
|
"Sie sagte: ""Das ist eben der (fa-zaalikunna), dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich wollte in der Tat von ihm, daß er sich mir hingebe. Doch er hat seine Unschuld behalten. Aber wenn er (weiterhin) nicht tut, was ich ihm befehle, wird er (unweigerlich) gefangen gesetzt werden und zu denen gehören, die gering geachtet sind (as-saaghiriena)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
2 | فَذَلِكُنَّ | fadhalikunna | "So dies | |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige | |
4 | لُمۡتُنَّنِي | lum'tunnani | ihr mich getadelt habt | لوم |
5 | فِيهِۖ | fihi | dessentwegen. | |
6 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
7 | رَوَدتُّهُۥ | rawadttuhu | versuchte ich ihn zu verführen | رود |
8 | عَن | an | gegen | |
9 | نَّفۡسِهِۦ | nafsihi | seinen Willen, | نفس |
10 | فَٱسۡتَعۡصَمَۖ | fa-is'ta'sama | aber er widerstand | عصم |
11 | وَلَئِن | wala-in | und falls | |
12 | لَّمۡ | lam | nicht | |
13 | يَفۡعَلۡ | yaf 'al | er macht, | فعل |
14 | مَآ | ma | was | |
15 | ءَامُرُهُۥ | amuruhu | ich ihm befehle, | امر |
16 | لَيُسۡجَنَنَّ | layus'jananna | ganz gewiss wird er eingesperrt | سجن |
17 | وَلَيَكُونٗا | walayakunan | und er wird gewiss gehören | كون |
18 | مِّنَ | mina | von | |
19 | ٱلصَّغِرِينَ | al-saghirina | den Geringgeachteten." | صغر |