ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَٰغِرُونَ
IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona
Kehr zu ihnen zurück. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen über sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱرۡجِعۡ | ir'ji' | Kehr zurück | رجع |
2 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen, | |
3 | فَلَنَأۡتِيَنَّهُم | falanatiyannahum | wir werden ganz gewiss über sie kommen | اتي |
4 | بِجُنُودٖ | bijunudin | mit Heerscharen, | جند |
5 | لَّا | la | nicht | |
6 | قِبَلَ | qibala | (gibt es) Entgegensetzen | قبل |
7 | لَهُم | lahum | für sie | |
8 | بِهَا | biha | davon | |
9 | وَلَنُخۡرِجَنَّهُم | walanukh'rijannahum | und ganz gewiss werden wir sie vertreiben | خرج |
10 | مِّنۡهَآ | min'ha | von ihr | |
11 | أَذِلَّةٗ | adhillatan | (als) Erniedrigte | ذلل |
12 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
13 | صَغِرُونَ | saghiruna | (sind) Geringgeachtete." | صغر |
Übersetzungen
Kehre zu ihnen zurück; denn wir werden ganz gewiß mit Heerscharen zu ihnen kommen, gegen die sie keine Macht haben werden, und wir werden sie von dort in Schmach forttreiben, und sie werden sich gedemütigt fühlen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Kehr zu ihnen zurück. Wahrlich, wir werden zu ihnen mit Truppen kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wahrlich, wir werden sie aus ihrer Stadt vertreiben als Gedemütigte und Erniedrigte.»
Adel Theodor Khoury
|
Kehre zu ihnen zurück, denn wir werden ganz gewiß mit Heerscharen zu ihnen kommen, gegen die sie keine Macht haben werden, und wir werden sie von dort austreiben in Schmach, und sie werden sich gedemütigt fühlen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Kehre zu ihnen zurück!" sagte er dem Hauptboten. "Wir werden Streitkräfte gegen sie aufbieten, denen sie nichts entgegensetzen können und sie aus ihrer Heimat vertreiben, sie erniedrigen und unterwerfen."
Al-Azhar Universität
|
Kehre zu ihnen zurück! Gewiß, wir werden zu ihnen mit Soldaten kommen, die sie nicht entgegnen können. Und wir werden sie doch daraus erniedrigt vertreiben, während sie unterwürfig sind."
Amir Zaidan
|
Kehr zu ihnen zurück. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen über sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und kehrt zurück. Wir aber werden zu ihnen kommen mit einem Heere, welchem sie nicht widerstehen können, und wir wollen sie aus der Stadt vertreiben und demütigen und verächtlich machen.
Lion Ullmann (1865)
|
Kehre heim zu ihnen, wir werden mit Heerscharen zu ihnen kommen, denen sie nicht widerstehen können, und wir werden sie in Schanden und gedemütigt vertreiben.“
Max Henning
|
"Kehr zu ihnen zurück (und richte ihnen aus): Wir werden mit Truppen über sie kommen, gegen die sie nichts auszurichten vermögen, und sie, (ihren neuen Machthabern gegenüber) unterwürfig und (von allen) geringgeachtet (saaghiruuna), aus ihrer Stadt vertreiben."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱرۡجِعۡ | ir'ji' | Kehr zurück | رجع |
2 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen, | |
3 | فَلَنَأۡتِيَنَّهُم | falanatiyannahum | wir werden ganz gewiss über sie kommen | اتي |
4 | بِجُنُودٖ | bijunudin | mit Heerscharen, | جند |
5 | لَّا | la | nicht | |
6 | قِبَلَ | qibala | (gibt es) Entgegensetzen | قبل |
7 | لَهُم | lahum | für sie | |
8 | بِهَا | biha | davon | |
9 | وَلَنُخۡرِجَنَّهُم | walanukh'rijannahum | und ganz gewiss werden wir sie vertreiben | خرج |
10 | مِّنۡهَآ | min'ha | von ihr | |
11 | أَذِلَّةٗ | adhillatan | (als) Erniedrigte | ذلل |
12 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
13 | صَغِرُونَ | saghiruna | (sind) Geringgeachtete." | صغر |