Wortdetails
يَرۡجُمُوكُمۡ
yarjumukum
werden sie euch steinigen
Versposition: 18:20
Wurzel: رجم (r j m)
Lemma: رَجَمْ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „r j m“ (رجم) bedeutet "verbannen" oder "verwünschen". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
- رَجَمْ (rajam): verfluchen (Aussprechen von Flüchen oder Verwünschungen)
- رَجِيم (rajeem): verwunschen, verflucht (etwas, das unter einem Fluch steht oder als verflucht gilt)
- رَجْم (rajm): vertreiben, verbannen (vertreiben oder ausstoßen und ins Exil schicken)
- رُجُوم (rujuum): Vertrieb, Verbannung (die Maßnahme, jemanden aus einer Gruppe oder einem Land auszustoßen und ins Exil zu schicken)
- مَرْجُوم (marjuum): verbannter, geächteter (eine Person, die verbannt oder geächtet wurde)
- رَجَمْ (rajam): verfluchen (Aussprechen von Flüchen oder Verwünschungen)
- رَجِيم (rajeem): verwunschen, verflucht (etwas, das unter einem Fluch steht oder als verflucht gilt)
- رَجْم (rajm): vertreiben, verbannen (vertreiben oder ausstoßen und ins Exil schicken)
- رُجُوم (rujuum): Vertrieb, Verbannung (die Maßnahme, jemanden aus einer Gruppe oder einem Land auszustoßen und ins Exil zu schicken)
- مَرْجُوم (marjuum): verbannter, geächteter (eine Person, die verbannt oder geächtet wurde)
قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًۭا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًۭا وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَٰكَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍۢ
Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wainna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin
Sie antworteten: "O Schoäb, wir verstehen nicht viel von dem was du sprichst, und wir sehen bloß, daß du schwach bist unter uns. Und wäre nicht dein Stamm, wir würden dich steinigen. Und du hast keine starke Stellung unter uns."
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihoo ithan abadan
Denn wenn sie von euch erfahren sollten, sie werden euch steinigen oder euch zu ihrem Glauben zurückbringen, und ihr werdet dann nimmermehr glücklich sein."
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّۭا
Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan
Er antwortete: "Verlässest du meine Götter, o Abraham? Wenn du nicht aufhörst, so werde ich dich wahrlich steinigen. Verlasse mich auf lange Zeit."
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun
Jene sprachen: "Wir ahnen Bös von euch; wenn ihr nicht ablasset, so werden wir euch gewißlich steinigen, und von uns wird euch sicherlich eine schmerzliche Strafe treffen."