قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًۭا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًۭا وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَٰكَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍۢ
Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wainna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin
Sie sagten: "O Su'aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, daß du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht wäre, hätten wir dich fürwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَشُعَيۡبُ | yashu'aybu | "O Shu'aib, | |
3 | مَا | ma | nicht | |
4 | نَفۡقَهُ | nafqahu | verstehen wir | فقه |
5 | كَثِيرٗا | kathiran | vieles | كثر |
6 | مِّمَّا | mimma | von was | |
7 | تَقُولُ | taqulu | du sagst | قول |
8 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
9 | لَنَرَىكَ | lanaraka | sehen dich sicherlich | راي |
10 | فِينَا | fina | unter uns | |
11 | ضَعِيفٗاۖ | da'ifan | schwach. | ضعف |
12 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht | |
13 | رَهۡطُكَ | rahtuka | (wäre) deine Sippschaft, | رهط |
14 | لَرَجَمۡنَكَۖ | larajamnaka | sicherlich hätten wir gesteinigt | رجم |
15 | وَمَآ | wama | und nicht | |
16 | أَنتَ | anta | (hast) du | |
17 | عَلَيۡنَا | alayna | für uns | |
18 | بِعَزِيزٖ | bi'azizin | ein Ansehen." | عزز |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Suaib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sprichst, und wir sehen nur, daß du unter uns schwach bist. Und wäre nicht dein Stamm, würden wir dich steinigen. Und du wirst kein Mitleid in uns wecken."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «O Shuayb, wir begreifen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen, daß du in unserer Mitte schwach bist. Wenn dein Anhang nicht wäre, hätten wir dich gesteinigt. Vor dir haben wir ja keinen Respekt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "O Schoäb, wir verstehen nicht viel von dem was du sprichst, und wir sehen bloß, daß du schwach bist unter uns. Und wäre nicht dein Stamm, wir würden dich steinigen. Und du hast keine starke Stellung unter uns."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sprachen: "O Schu§aib! Wir verstehen vieles nicht, was du sagst. Wir sehen, wie schwach du in unserer Gemeinde bist. Hätten wir nicht Rücksicht auf deine Familie genommen, hätten wir dich längst gesteinigt. Du genießt kein Ansehen bei uns."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Schu'aib! Wir begreifen nicht viel von dem, was du sagst - außerdem gewiß sehen wir, daß du doch unter uns ein Schwacher bist. Und wäre dein Stamm nicht, hätten wir dich gewiß gesteinigt, und du bist für uns sicherlich nicht unbezwingbar."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "O Su'aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, daß du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht wäre, hätten wir dich fürwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie aber erwiderten: Wir verstehen nicht viel, o Schoaib, von dem, was du da sagst, und wir kennen dich auch nur als einen schwachen Menschen; wäre nicht deine Familie, so würden wir dich steinigen, und du würdest keine Macht über uns haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Schuayb, wir verstehen nicht viel von dem, was du sprichst, und wir sehen dich schwach unter uns. Und wären nicht deine Leute, so steinigten wir dich, und du wärst machtlos gegen uns.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Schu`aib! Wir verstehen kaum etwas von dem, was du sagst. Wie wir sehen, bist du innerhalb unserer Gemeinschaft machtlos. Wenn deine Gruppe (von Männern) (rahtuka) nicht wäre, würden wir dich bestimmt steinigen. Du (selber) imponierst uns nicht."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَشُعَيۡبُ | yashu'aybu | "O Shu'aib, | |
3 | مَا | ma | nicht | |
4 | نَفۡقَهُ | nafqahu | verstehen wir | فقه |
5 | كَثِيرٗا | kathiran | vieles | كثر |
6 | مِّمَّا | mimma | von was | |
7 | تَقُولُ | taqulu | du sagst | قول |
8 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
9 | لَنَرَىكَ | lanaraka | sehen dich sicherlich | راي |
10 | فِينَا | fina | unter uns | |
11 | ضَعِيفٗاۖ | da'ifan | schwach. | ضعف |
12 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht | |
13 | رَهۡطُكَ | rahtuka | (wäre) deine Sippschaft, | رهط |
14 | لَرَجَمۡنَكَۖ | larajamnaka | sicherlich hätten wir gesteinigt | رجم |
15 | وَمَآ | wama | und nicht | |
16 | أَنتَ | anta | (hast) du | |
17 | عَلَيۡنَا | alayna | für uns | |
18 | بِعَزِيزٖ | bi'azizin | ein Ansehen." | عزز |