« »

قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًۭا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًۭا وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَٰكَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍۢ
Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wainna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin
Sie sagten: "O Su'aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, daß du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht wäre, hätten wir dich fürwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 قَالُواْ qalu Sie sagten: قول
2 يَشُعَيۡبُ yashu'aybu "O Shu'aib,
3 مَا ma nicht
4 نَفۡقَهُ nafqahu verstehen wir فقه
5 كَثِيرٗا kathiran vieles كثر
6 مِّمَّا mimma von was
7 تَقُولُ taqulu du sagst قول
8 وَإِنَّا wa-inna und wahrlich, wir
9 لَنَرَىكَ lanaraka sehen dich sicherlich راي
10 فِينَا fina unter uns
11 ضَعِيفٗاۖ da'ifan schwach. ضعف
12 وَلَوۡلَا walawla Und wenn nicht
13 رَهۡطُكَ rahtuka (wäre) deine Sippschaft, رهط
14 لَرَجَمۡنَكَۖ larajamnaka sicherlich hätten wir gesteinigt رجم
15 وَمَآ wama und nicht
16 أَنتَ anta (hast) du
17 عَلَيۡنَا alayna für uns
18 بِعَزِيزٖ bi'azizin ein Ansehen." عزز