قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّۭا
Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan
Er sagte: "Verschmähst du meine Götter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَرَاغِبٌ | araghibun | "(Bist ein) Abwendender | رغب |
3 | أَنتَ | anta | du | |
4 | عَنۡ | an | von | |
5 | ءَالِهَتِي | alihati | meinen Göttern | اله |
6 | يَٓإِبۡرَهِيمُۖ | yaib'rahimu | O Ibrahim? | |
7 | لَئِن | la-in | Wahrlich, falls | |
8 | لَّمۡ | lam | nicht | |
9 | تَنتَهِ | tantahi | du aufhörst, | نهي |
10 | لَأَرۡجُمَنَّكَۖ | la-arjumannaka | werde ich dich ganz gewiss steinigen, | رجم |
11 | وَٱهۡجُرۡنِي | wa-uh'jur'ni | so meide mich | هجر |
12 | مَلِيّٗا | maliyyan | eine Zeitlang." | ملو |
Übersetzungen
Er antwortete: "Verlässest du meine Götter, o Abraham? Wenn du nicht aufhörst, so werde ich dich wahrlich steinigen. Verlasse mich auf lange Zeit."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Willst du denn meine Götter verschmähen, Abraham? Wenn du (damit) nicht aufhörst, werde ich dich bestimmt steinigen. Laß dich eine Zeitlang nicht mehr vor mir blicken!"""
Rudi Paret
|
Er sagte: "Wendest du dich von meinen Göttern ab, o Abraham? Wenn du (damit) nicht aufhörst, so werde ich dich wahrlich steinigen. Verlaß mich für lange Zeit."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sprach: "Abraham! Wendest du dich wirklich von meinen Göttern ab? Wenn du nicht damit aufhörst, werde ich dich steinigen. Halte dich lange fern von mir!"
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Bist du etwa meinen Göttern gegenüber abgeneigt, du Ibrahim?! Wenn du damit nicht aufhörst, werde ich dich gewiß steinigen! Und bleibe fern von mir für längere Zeit!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Verschmähst du meine Götter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: «Verschmähst du meine Götter, o Abraham? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich bestimmt steinigen. Und entferne dich von mir auf lange Zeit.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَرَاغِبٌ | araghibun | "(Bist ein) Abwendender | رغب |
3 | أَنتَ | anta | du | |
4 | عَنۡ | an | von | |
5 | ءَالِهَتِي | alihati | meinen Göttern | اله |
6 | يَٓإِبۡرَهِيمُۖ | yaib'rahimu | O Ibrahim? | |
7 | لَئِن | la-in | Wahrlich, falls | |
8 | لَّمۡ | lam | nicht | |
9 | تَنتَهِ | tantahi | du aufhörst, | نهي |
10 | لَأَرۡجُمَنَّكَۖ | la-arjumannaka | werde ich dich ganz gewiss steinigen, | رجم |
11 | وَٱهۡجُرۡنِي | wa-uh'jur'ni | so meide mich | هجر |
12 | مَلِيّٗا | maliyyan | eine Zeitlang." | ملو |