إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihoo ithan abadan
Denn wenn sie von euch erfahren', werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
2 | إِن | in | falls | |
3 | يَظۡهَرُواْ | yazharu | sie erfahren | ظهر |
4 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | von euch, | |
5 | يَرۡجُمُوكُمۡ | yarjumukum | werden sie euch steinigen | رجم |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | يُعِيدُوكُمۡ | yu'idukum | euch zurückbringen | عود |
8 | فِي | fi | zu | |
9 | مِلَّتِهِمۡ | millatihim | ihrer Religion. | ملل |
10 | وَلَن | walan | Und nicht wird | |
11 | تُفۡلِحُوٓاْ | tuf'lihu | es euch wohl ergehen | فلح |
12 | إِذًا | idhan | dann | |
13 | أَبَدٗا | abadan | jemals. | ابد |
Übersetzungen
Denn wenn sie von euch erfahren sollten, sie werden euch steinigen oder euch zu ihrem Glauben zurückbringen, und ihr werdet dann nimmermehr glücklich sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn sie (nämlich) von euch erfahren, werden sie euch steinigen oder verlangen, daß ihr wieder ihrer Religion (milla) beitretet. Dann aber wird es euch nie (mehr) wohl ergehen."""
Rudi Paret
|
denn wenn sie (etwas) von euch erfahren würden, würden sie euch steinigen oder euch zu ihrem Glauben zurückbringen, und ihr würdet dann nimmermehr erfolgreich sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sollten sie euch ausfindig machen, würden sie euch zu Tode steinigen oder euch zwingen, zu ihrem Glauben zurückzukehren, und so werdet ihr nie Erfolg haben."
Al-Azhar Universität
|
Sollten sie über euch die Oberhand gewinnen, werden sie euch steinigen oder euch in ihre Gemeinschaft umkehren lassen. Und dann werdet ihr nimmer erfolgreich sein."
Amir Zaidan
|
Denn wenn sie von euch erfahren', werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denn wenn sie von euch erfahren, werden sie euch steinigen oder euch zur Rückkehr zu ihrer Glaubensrichtung zwingen; dann wird es euch nie mehr wohl ergehen.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
2 | إِن | in | falls | |
3 | يَظۡهَرُواْ | yazharu | sie erfahren | ظهر |
4 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | von euch, | |
5 | يَرۡجُمُوكُمۡ | yarjumukum | werden sie euch steinigen | رجم |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | يُعِيدُوكُمۡ | yu'idukum | euch zurückbringen | عود |
8 | فِي | fi | zu | |
9 | مِلَّتِهِمۡ | millatihim | ihrer Religion. | ملل |
10 | وَلَن | walan | Und nicht wird | |
11 | تُفۡلِحُوٓاْ | tuf'lihu | es euch wohl ergehen | فلح |
12 | إِذًا | idhan | dann | |
13 | أَبَدٗا | abadan | jemals. | ابد |