Wortdetails

عَرۡضًا
ardan
(in) aller Deutlichkeit.
Versposition: 18:100
Wurzel: عرض (A r d)
Lemma: عَرْض

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „ʿa r ḍ“ (ع ر ض) hat die Kernbedeutungen von Land, Erde, Boden sowie Breite, Weite und kann auch darbieten, zeigen bedeuten. Sie vereint die Vorstellung von Oberfläche und Ausdehnung.

Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:

- Erde, Land, Boden - أَرْضٌ (ʾarḍ)

-Breite - عَرْضٌ (ʿarḍ)

-Vorstellung, Darbietung, Angebot - عَرْضٌ (ʿarḍ)

-zeigen, darbieten - عَرَضَ (ʿaraḍa)

-Krankheitssymptom - عَرَضٌ (ʿaraḍ) (im Sinne von etwas, das sich zeigt)

- zufällig, vergänglich, weltlich - عَرَضِيٌّ (ʿaraḍiyy) (im Sinne von etwas, das auf der Oberfläche existiert und nicht essentiell ist)

-Kontinent - قَارَّةٌ (qārrah) (entwickelte Bedeutung, verwandt mit einem großen Stück Land)
3:133 : 7 عَرۡضُهَا arduhaihre Breite
وَسَارِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
WasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waalardu oAAiddat lilmuttaqeena
Und wetteifert miteinander im Trachten nach der Vergebung eures Herrn und einem Paradiese, dessen Preis Himmel und Erde sind, bereitet für die Gottesfürchtigen
18:100 : 5 عَرۡضًا ardan(in) aller Deutlichkeit.
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْكَٰفِرِينَ عَرْضًا
WaAAaradna jahannama yawmaithin lilkafireena AAardan
Und vor Augen stellen Wir an jenem Tage den Ungläubigen die Hölle,
57:21 : 7 عَرۡضُهَا arduhadessen Breite
سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Sabiqoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha kaAAardi alssamai waalardi oAAiddat lillatheena amanoo biAllahi warusulihi thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Wetteifert denn miteinander um die Vergebung eures Herrn und den Garten, dessen Wert gleich dem Werte des Himmels und der Erde ist, bereitet denen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist der Eigner großer Huld.
57:21 : 8 كَعَرۡضِ ka'ardi(ist) wie (die) Breite
سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Sabiqoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha kaAAardi alssamai waalardi oAAiddat lillatheena amanoo biAllahi warusulihi thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Wetteifert denn miteinander um die Vergebung eures Herrn und den Garten, dessen Wert gleich dem Werte des Himmels und der Erde ist, bereitet denen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist der Eigner großer Huld.