سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Sabiqoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha kaAAardi alssamai waalardi oAAiddat lillatheena amanoo biAllahi warusulihi thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Wetteilt zu Vergebung von eurem Herrn und (zu) einem (Paradies)garten, dessen Breite wie die Breite der Himmel und der Erde ist, bereitet für diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَابِقُوٓاْ | sabiqu | Wetteilt | سبق |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | مَغۡفِرَةٖ | maghfiratin | Vergebung | غفر |
4 | مِّن | min | von | |
5 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herrn | ربب |
6 | وَجَنَّةٍ | wajannatin | und einen Garten, | جنن |
7 | عَرۡضُهَا | arduha | dessen Breite | عرض |
8 | كَعَرۡضِ | ka'ardi | (ist) wie (die) Breite | عرض |
9 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | der Himmel | سمو |
10 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
11 | أُعِدَّتۡ | u'iddat | bereitet | عدد |
12 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
13 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
14 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
15 | وَرُسُلِهِۦۚ | warusulihi | und seinen Gesandten. | رسل |
16 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
17 | فَضۡلُ | fadlu | (ist die) Huld | فضل |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
19 | يُؤۡتِيهِ | yu'tihi | er gewährt sie | اتي |
20 | مَن | man | wen | |
21 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | ذُو | dhu | (ist) Besitzer | |
24 | ٱلۡفَضۡلِ | al-fadli | der Huld. | فضل |
25 | ٱلۡعَظِيمِ | al-'azimi | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Wetteifert denn miteinander um die Vergebung eures Herrn und um das Paradies, dessen Größe gleich der Größe des Himmels und der Erde ist. (Es ist für) jene bereitet, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah verfügt über die große Huld.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Eilt zu einer Vergebung von eurem Herrn um die Wette und zu einem Garten, der so breit ist wie der Himmel und die Erde, und der für die bereitet ist, die an Gott und seine Gesandten glauben. Das ist die Huld Gottes, Er läßt sie zukommen, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld.
Adel Theodor Khoury
|
Wetteifert denn miteinander um die Vergebung eures Herrn und den Garten, dessen Wert gleich dem Werte des Himmels und der Erde ist, bereitet denen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist der Eigner großer Huld.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wetteifert miteinander um die Vergebung eures Herrn und das Paradies, das so breit wie die Himmel und die Erde ist und für diejenigen bereitet wurde, die an Gott und Seinen Gesandten glauben. Das ist Gottes Gabenfülle, die Er, wem Er will, gewährt. Gott besitzt die größte Gabenfülle.
Al-Azhar Universität
|
Wetteifert um Vergebung von eurem HERRN und eine Dschanna, deren Breite wie die Breite von Himmel und Erde ist, sie wurde denjenigen, die den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten verinnerlichten, vorbereitet. Dies ist ALLAHs Gunst, die ER dem gewährt, den ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.
Amir Zaidan
|
Wetteilt zu Vergebung von eurem Herrn und (zu) einem (Paradies)garten, dessen Breite wie die Breite der Himmel und der Erde ist, bereitet für diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Beeilt euch mit Wetteifer, Versöhnung zu erhalten von eurem Herrn und das Paradies, dessen Ausdehnung so groß ist wie die Ausdehnung des Himmels und der Erde, und welches denen verheißen ist, so da glauben an Gott und seinen Gesandten. Dies ist Güte Gottes, die er zuteil werden lässt, wem er will; denn Gott ist von großer Güte.
Lion Ullmann (1865)
|
Wetteilt miteinander zur Verzeihung eures Herrn und zum Paradies, dessen Breite gleich der Breite des Himmels und der Erde ist, bereitet für diejenigen, welche an Allah und seinen Gesandten glauben. Das ist Allahs Güte, die er gibt, wem er will. Und Allah ist von großer Güte.
Max Henning
|
Wetteifert nach Vergebung von eurem Herrn und (nach) einem Garten, der (in seiner Ausdehnung) so weit ist wie Himmel und Erde, und der für diejenigen bereitsteht, die an Allah und seine Gesandten glauben! Das ist die Huld Allahs. Er gibt sie, wem er will. Allah ist voller Huld.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَابِقُوٓاْ | sabiqu | Wetteilt | سبق |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | مَغۡفِرَةٖ | maghfiratin | Vergebung | غفر |
4 | مِّن | min | von | |
5 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herrn | ربب |
6 | وَجَنَّةٍ | wajannatin | und einen Garten, | جنن |
7 | عَرۡضُهَا | arduha | dessen Breite | عرض |
8 | كَعَرۡضِ | ka'ardi | (ist) wie (die) Breite | عرض |
9 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | der Himmel | سمو |
10 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
11 | أُعِدَّتۡ | u'iddat | bereitet | عدد |
12 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
13 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
14 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
15 | وَرُسُلِهِۦۚ | warusulihi | und seinen Gesandten. | رسل |
16 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
17 | فَضۡلُ | fadlu | (ist die) Huld | فضل |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
19 | يُؤۡتِيهِ | yu'tihi | er gewährt sie | اتي |
20 | مَن | man | wen | |
21 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | ذُو | dhu | (ist) Besitzer | |
24 | ٱلۡفَضۡلِ | al-fadli | der Huld. | فضل |
25 | ٱلۡعَظِيمِ | al-'azimi | großartigen | عظم |