وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْكَٰفِرِينَ عَرْضًا
WaAAaradna jahannama yawmaithin lilkafireena AAardan
Und Wir führen die Hölle den Ungläubigen an jenem Tag in aller Deutlichkeit vor,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَرَضۡنَا | wa'aradna | Und wir führen vor | عرض |
2 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
3 | يَوۡمَئِذٖ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
4 | لِّلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
5 | عَرۡضًا | ardan | (in) aller Deutlichkeit. | عرض |
Übersetzungen
Und den Ungläubigen stellen Wir an jenem Tage Gahannam in deutlicher Weise vor Augen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir führen den Ungläubigen an jenem Tag die Hölle nachdrücklich vor,
Adel Theodor Khoury
|
Und vor Augen stellen Wir an jenem Tage den Ungläubigen die Hölle,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Hölle werden Wir an jenem Tag den Ungläubigen zeigen,
Al-Azhar Universität
|
Und WIR werden Dschahannam an diesem Tag den Kafir in einer Vorführung zeigen.
Amir Zaidan
|
Und Wir führen die Hölle den Ungläubigen an jenem Tag in aller Deutlichkeit vor,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An jenem Tage geben wir die Hölle den Ungläubigen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir wollen die Hölle an jenem Tag vor die Ungläubigen stellen,
Max Henning
|
Und wir führen den Ungläubigen an jenem Tag die Hölle (als ihre künftige Wohnstätte) in aller Deutlichkeit vor (`aradnaa . . . `ardan),
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَرَضۡنَا | wa'aradna | Und wir führen vor | عرض |
2 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
3 | يَوۡمَئِذٖ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
4 | لِّلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
5 | عَرۡضًا | ardan | (in) aller Deutlichkeit. | عرض |