وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْكَٰفِرِينَ عَرْضًا
WaAAaradna jahannama yawmaithin lilkafireena AAardan
Und Wir führen die Hölle den Ungläubigen an jenem Tag in aller Deutlichkeit vor,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَعَرَضۡنَا | wa'aradna | Und wir führen vor | عرض |
| 2 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
| 3 | يَوۡمَئِذٖ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
| 4 | لِّلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
| 5 | عَرۡضًا | ardan | (in) aller Deutlichkeit. | عرض |
Übersetzungen
|
Und den Ungläubigen stellen Wir an jenem Tage Gahannam in deutlicher Weise vor Augen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und Wir führen den Ungläubigen an jenem Tag die Hölle nachdrücklich vor,
Adel Theodor Khoury
|
|
Und vor Augen stellen Wir an jenem Tage den Ungläubigen die Hölle,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Hölle werden Wir an jenem Tag den Ungläubigen zeigen,
Al-Azhar Universität
|
|
Und WIR werden Dschahannam an diesem Tag den Kafir in einer Vorführung zeigen.
Amir Zaidan
|
|
Und Wir führen die Hölle den Ungläubigen an jenem Tag in aller Deutlichkeit vor,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
An jenem Tage geben wir die Hölle den Ungläubigen,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und wir wollen die Hölle an jenem Tag vor die Ungläubigen stellen,
Max Henning
|
|
Und wir führen den Ungläubigen an jenem Tag die Hölle (als ihre künftige Wohnstätte) in aller Deutlichkeit vor (`aradnaa . . . `ardan),
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَعَرَضۡنَا | wa'aradna | Und wir führen vor | عرض |
| 2 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
| 3 | يَوۡمَئِذٖ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
| 4 | لِّلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
| 5 | عَرۡضًا | ardan | (in) aller Deutlichkeit. | عرض |