وَسَارِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
WasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waalardu oAAiddat lilmuttaqeena
Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَسَارِعُوٓاْ | wasari'u | Und beeilt euch | سرع |
2 | إِلَى | ila | zur | |
3 | مَغۡفِرَةٖ | maghfiratin | Vergebung | غفر |
4 | مِّن | min | von | |
5 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
6 | وَجَنَّةٍ | wajannatin | und einen Garten, | جنن |
7 | عَرۡضُهَا | arduha | ihre Breite | عرض |
8 | ٱلسَّمَوَتُ | al-samawatu | (ist wie) der Himmel | سمو |
9 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde. | ارض |
10 | أُعِدَّتۡ | u'iddat | Es wurde vorbereitet | عدد |
11 | لِلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Und wetteifert nach der Vergebung eures Herrn und nach einem Garten, dessen Breite der von Himmel und Erde entspricht, der für die Gottesfürchtigen vorbereitet ist
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wetteifert nach einer Vergebung von eurem Herrn und zu einem Garten, der so breit ist wie die Himmel und die Erde, der für die Gottesfürchtigen bereitet ist,
Adel Theodor Khoury
|
Und wetteifert miteinander im Trachten nach der Vergebung eures Herrn und einem Paradiese, dessen Preis Himmel und Erde sind, bereitet für die Gottesfürchtigen
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Beeilt euch, (gute Werke zu verrichten,) um von eurem Herrn Vergebung zu erhalten und ein Paradies zu erlangen, das so groß wie Himmel und Erde ist und das für die Gottesfürchtigen bereitet wurde!
Al-Azhar Universität
|
Und eilt zur Vergebung von eurem HERRN und zu einer Dschanna, deren Breite die Himmel und die Erde umfaßt, die für die Muttaqi vorbereitet wurde.
Amir Zaidan
|
Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wetteifert miteinander um die Gnade eures Herrn, und um das Paradies, das so weit ist wie Himmel und Erde, und bestimmt für die Frommen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wetteifert nach der Verzeihung eures Herrn und einem Garten, dessen Land (weit ist wie) die Himmel und die Erde, bereitet für die Gottesfürchtigen,
Max Henning
|
Und wetteifert nach Vergebung von eurem Herrn und (nach) einem Garten, der (in seiner Ausdehnung) so weit ist wie Himmel und Erde, und der für die Gottesfürchtigen bereitsteht,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَسَارِعُوٓاْ | wasari'u | Und beeilt euch | سرع |
2 | إِلَى | ila | zur | |
3 | مَغۡفِرَةٖ | maghfiratin | Vergebung | غفر |
4 | مِّن | min | von | |
5 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
6 | وَجَنَّةٍ | wajannatin | und einen Garten, | جنن |
7 | عَرۡضُهَا | arduha | ihre Breite | عرض |
8 | ٱلسَّمَوَتُ | al-samawatu | (ist wie) der Himmel | سمو |
9 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde. | ارض |
10 | أُعِدَّتۡ | u'iddat | Es wurde vorbereitet | عدد |
11 | لِلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen. | وقي |