Wortdetails
يَبۡطِشَ
yabtisha
er mit Gewalt packt
Versposition: 28:19
Wurzel: بطش (b t sh)
Lemma: بَطَشْ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „بطش“ (b t sh) bedeutet allgemein "schlagen, treten" oder "mit Gewalt handeln". Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:
1. بَطَشْ (btš) - Schlag oder Treffer, z.B.: Er bekam einen Schlag auf den Kopf (أصابته ضربة على الرأس).
2. بَطْش (btš) - Gewalt oder Unterdrückung, z.B.: Die Demonstranten wurden von der Polizei mit Gewalt behandelt (قوي المظاهرات بعنف).
3. بَطْشَة (btšة) - Schlägereien oder Auseinandersetzungen, z.B.: Es gab eine Schlägereien im Club (حدثت مواجahات في النادي).
Bitte beachten Sie, dass diese Bedeutungen in verschiedenen Kontexten und Sätzen variieren können.
1. بَطَشْ (btš) - Schlag oder Treffer, z.B.: Er bekam einen Schlag auf den Kopf (أصابته ضربة على الرأس).
2. بَطْش (btš) - Gewalt oder Unterdrückung, z.B.: Die Demonstranten wurden von der Polizei mit Gewalt behandelt (قوي المظاهرات بعنف).
3. بَطْشَة (btšة) - Schlägereien oder Auseinandersetzungen, z.B.: Es gab eine Schlägereien im Club (حدثت مواجahات في النادي).
Bitte beachten Sie, dass diese Bedeutungen in verschiedenen Kontexten und Sätzen variieren können.
أَلَهُمْ أَرْجُلٌۭ يَمْشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍۢ يَبْطِشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌۭ يُبْصِرُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
Alahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni
Haben sie etwa Füße, damit zu gehen, oder haben sie Hände, damit zu greifen, oder haben sie Augen, damit zu sehen, oder haben sie Ohren, damit zu hören? Sprich: "Rufet eure Götter an; dann schmiedet Listen wider mich und lasset mir keine Zeit.
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Waitha batashtum batashtum jabbareena
Und wenn ihr (auf irgendwen) die Hände legt, so legt ihr die Hände als Tyrannen.
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Waitha batashtum batashtum jabbareena
Und wenn ihr (auf irgendwen) die Hände legt, so legt ihr die Hände als Tyrannen.
فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّۭ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
Falamma an arada an yabtisha biallathee huwa AAaduwwun lahuma qala ya moosa atureedu an taqtulanee kama qatalta nafsan bialamsi in tureedu illa an takoona jabbaran fee alardi wama tureedu an takoona mina almusliheena
Und da er sich entschloß, Hand an den Mann zu legen, der ihrer beider Feind war, sprach er: "O Moses, willst du mich töten, wie du gestern einen Menschen getötet hast? Du suchst nur ein Tyrann im Land zu werden, und du willst nicht ein Friedensstifter sein."