« »

فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّۭ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
Falamma an arada an yabtisha biallathee huwa AAaduwwun lahuma qala ya moosa atureedu an taqtulanee kama qatalta nafsan bialamsi in tureedu illa an takoona jabbaran fee alardi wama tureedu an takoona mina almusliheena
Als er nun mit Gewalt denjenigen packen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte dieser: "O Musa, willst du denn mich töten, wie du gestern eine (Menschen)seele getötet hast? Du willst ja nur ein Gewalttäter im Land sein, und du willst nicht zu den Heilstiftern gehören."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 فَلَمَّآ falamma Dann als,
2 أَنۡ an dass
3 أَرَادَ arada er wollte, رود
4 أَن an dass
5 يَبۡطِشَ yabtisha er mit Gewalt packt بطش
6 بِٱلَّذِي bi-alladhi denjenigen, der
7 هُوَ huwa er
8 عَدُوّٞ aduwwun (war) ein Feind عدو
9 لَّهُمَا lahuma für sie beide,
10 قَالَ qala sagte er: قول
11 يَمُوسَىٓ yamusa "O Musa,
12 أَتُرِيدُ aturidu möchtest du, رود
13 أَن an dass
14 تَقۡتُلَنِي taqtulani du mich tötest, قتل
15 كَمَا kama wie
16 قَتَلۡتَ qatalta du getötet hast قتل
17 نَفۡسَۢا nafsan eine Seele نفس
18 بِٱلۡأَمۡسِۖ bil-amsi gestern?
19 إِن in Nicht
20 تُرِيدُ turidu möchtest du, رود
21 إِلَّآ illa außer,
22 أَن an dass
23 تَكُونَ takuna du wirst كون
24 جَبَّارٗا jabbaran ein Gewalttäter جبر
25 فِي fi in
26 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi dem Land ارض
27 وَمَا wama und nicht
28 تُرِيدُ turidu möchtest du, رود
29 أَن an dass
30 تَكُونَ takuna du wirst كون
31 مِنَ mina von
32 ٱلۡمُصۡلِحِينَ al-mus'lihina den Heilstiftern." صلح