فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّۭ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
Falamma an arada an yabtisha biallathee huwa AAaduwwun lahuma qala ya moosa atureedu an taqtulanee kama qatalta nafsan bialamsi in tureedu illa an takoona jabbaran fee alardi wama tureedu an takoona mina almusliheena
Als er nun mit Gewalt denjenigen packen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte dieser: "O Musa, willst du denn mich töten, wie du gestern eine (Menschen)seele getötet hast? Du willst ja nur ein Gewalttäter im Land sein, und du willst nicht zu den Heilstiftern gehören."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als, | |
2 | أَنۡ | an | dass | |
3 | أَرَادَ | arada | er wollte, | رود |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَبۡطِشَ | yabtisha | er mit Gewalt packt | بطش |
6 | بِٱلَّذِي | bi-alladhi | denjenigen, der | |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | عَدُوّٞ | aduwwun | (war) ein Feind | عدو |
9 | لَّهُمَا | lahuma | für sie beide, | |
10 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
11 | يَمُوسَىٓ | yamusa | "O Musa, | |
12 | أَتُرِيدُ | aturidu | möchtest du, | رود |
13 | أَن | an | dass | |
14 | تَقۡتُلَنِي | taqtulani | du mich tötest, | قتل |
15 | كَمَا | kama | wie | |
16 | قَتَلۡتَ | qatalta | du getötet hast | قتل |
17 | نَفۡسَۢا | nafsan | eine Seele | نفس |
18 | بِٱلۡأَمۡسِۖ | bil-amsi | gestern? | |
19 | إِن | in | Nicht | |
20 | تُرِيدُ | turidu | möchtest du, | رود |
21 | إِلَّآ | illa | außer, | |
22 | أَن | an | dass | |
23 | تَكُونَ | takuna | du wirst | كون |
24 | جَبَّارٗا | jabbaran | ein Gewalttäter | جبر |
25 | فِي | fi | in | |
26 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
27 | وَمَا | wama | und nicht | |
28 | تُرِيدُ | turidu | möchtest du, | رود |
29 | أَن | an | dass | |
30 | تَكُونَ | takuna | du wirst | كون |
31 | مِنَ | mina | von | |
32 | ٱلۡمُصۡلِحِينَ | al-mus'lihina | den Heilstiftern." | صلح |
Übersetzungen
Und als er sich entschloß, Hand an den Mann zu legen, der ihrer beider Feind war, sagte er: "O Moses, willst du mich töten, so wie du gestern einen Menschen getötet hast? Du versuchst nur, ein Tyrann im Land zu werden, und du willst kein Friedensstifter sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er nun mit Gewalt den greifen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte dieser: «O Mose, willst du denn mich töten, wie du gestern einen Menschen getötet hast? Du willst nichts anderes, als ein Gewalttäter im Land zu sein, und du willst nicht zu denen gehören, die Besserung bringen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und da er sich entschloß, Hand an den Mann zu legen, der ihrer beider Feind war, sprach er: "O Moses, willst du mich töten, wie du gestern einen Menschen getötet hast? Du suchst nur ein Tyrann im Land zu werden, und du willst nicht ein Friedensstifter sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als er sich anschickte, den zu schlagen, der ihnen beiden Feind war, sagte dieser: "O Moses! Willst du mich etwa töten, wie du gestern einen Menschen getötet hast? Du willst wohl nichts anderes als gewalttätig sein auf Erden und willst keineswegs zu den Rechtschaffenen gehören, die das Gute anstreben."
Al-Azhar Universität
|
Und als er demjenigen, der ein Feind beider war, Gewalt antun wollte, sagte er: "Musa! Willst du mich erschlagen, wie du einen Menschen gestern erschlugst? Du willst nur ein rücksichtsloser Gewalttäter im Lande sein, und du willst keineswegs von den gottgefällig Guttuenden sein."
Amir Zaidan
|
Als er nun mit Gewalt denjenigen packen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte dieser: "O Musa, willst du denn mich töten, wie du gestern eine (Menschen)seele getötet hast? Du willst ja nur ein Gewalttäter im Land sein, und du willst nicht zu den Heilstiftern gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als er aber dennoch den, der ihr beiderseitiger Feind war, mit Gewalt zurückhalten wollte, da sagte dieser: Willst du, o Mose, mich auch umbringen, wie du gestern jemanden umgebracht hast? Du willst nur gewalttätig im Lande sein und suchst nicht den Frieden zwischen Streitenden herzustellen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da er an ihren beiderseitigen Feind Hand anlegen wollte, sprach er: „Moses, willst du mich etwa totschlagen, wie du gestern jemand totschlugst? Du willst nichts als ein Tyrann im Lande sein und willst keinen Frieden stiften.“
Max Henning
|
"Als er nun den packen wollte, der ihnen beiden feind war, sagte dieser: ""Moses! Willst du mich umbringen, so wie du gestern jemand umgebracht hast? Du hast (anscheinend) nichts anderes im Sinn, als Gewalttaten im Land zu verüben, und willst keiner von denen sein, die für Frieden und Ordnung sorgen (al-muslihiena)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als, | |
2 | أَنۡ | an | dass | |
3 | أَرَادَ | arada | er wollte, | رود |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَبۡطِشَ | yabtisha | er mit Gewalt packt | بطش |
6 | بِٱلَّذِي | bi-alladhi | denjenigen, der | |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | عَدُوّٞ | aduwwun | (war) ein Feind | عدو |
9 | لَّهُمَا | lahuma | für sie beide, | |
10 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
11 | يَمُوسَىٓ | yamusa | "O Musa, | |
12 | أَتُرِيدُ | aturidu | möchtest du, | رود |
13 | أَن | an | dass | |
14 | تَقۡتُلَنِي | taqtulani | du mich tötest, | قتل |
15 | كَمَا | kama | wie | |
16 | قَتَلۡتَ | qatalta | du getötet hast | قتل |
17 | نَفۡسَۢا | nafsan | eine Seele | نفس |
18 | بِٱلۡأَمۡسِۖ | bil-amsi | gestern? | |
19 | إِن | in | Nicht | |
20 | تُرِيدُ | turidu | möchtest du, | رود |
21 | إِلَّآ | illa | außer, | |
22 | أَن | an | dass | |
23 | تَكُونَ | takuna | du wirst | كون |
24 | جَبَّارٗا | jabbaran | ein Gewalttäter | جبر |
25 | فِي | fi | in | |
26 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
27 | وَمَا | wama | und nicht | |
28 | تُرِيدُ | turidu | möchtest du, | رود |
29 | أَن | an | dass | |
30 | تَكُونَ | takuna | du wirst | كون |
31 | مِنَ | mina | von | |
32 | ٱلۡمُصۡلِحِينَ | al-mus'lihina | den Heilstiftern." | صلح |