وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Waitha batashtum batashtum jabbareena
Und, wenn ihr zupackt, packt ihr gewalttätig zu.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | بَطَشۡتُم | batashtum | ihr zupackt, | بطش |
3 | بَطَشۡتُمۡ | batashtum | packt ihr zu | بطش |
4 | جَبَّارِينَ | jabbarina | (als) Gewalttätige. | جبر |
Übersetzungen
Und wenn ihr zupackt, so benehmt ihr euch gewalttätig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, wenn ihr zugreift, greift ihr gewalttätig zu.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr (auf irgendwen) die Hände legt, so legt ihr die Hände als Tyrannen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr jemanden bestraft, seid ihr schrecklich maßlos.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihr zuschlagt, dann schlagt ihr mitleidlos zu.
Amir Zaidan
|
Und, wenn ihr zupackt, packt ihr gewalttätig zu.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihr Gewalttätigkeit ausübt, wollt ihr dies wohl mit hartherziger Grausamkeit tun?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr angreift, greift ihr tyrannisch an?
Max Henning
|
Und werdet ihr, wenn ihr zupackt, euch (immer so) gewalttätig benehmen (wie ihr das bisher getan habt)?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | بَطَشۡتُم | batashtum | ihr zupackt, | بطش |
3 | بَطَشۡتُمۡ | batashtum | packt ihr zu | بطش |
4 | جَبَّارِينَ | jabbarina | (als) Gewalttätige. | جبر |