يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona
Am Tag, da Wir mit der größten Gewalt zupacken werden, gewiß, da werden Wir Vergeltung üben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tag | يوم |
2 | نَبۡطِشُ | nabtishu | wir zupacken | بطش |
3 | ٱلۡبَطۡشَةَ | al-batshata | (mit) dem Packen, | بطش |
4 | ٱلۡكُبۡرَىٓ | al-kub'ra | größten | كبر |
5 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
6 | مُنتَقِمُونَ | muntaqimuna | (sind) Vergeltung-übende. | نقم |
Übersetzungen
an dem Tage, wo Wir (euch) den größten Schlag versetzen. Wahrlich, Wir werden Uns rächen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Am Tag, da Wir mit großer Gewalt zugreifen werden, da werden Wir uns rächen.
Adel Theodor Khoury
|
An dem Tage, wo Wir (euch) streng anfassen werden, werden Wir vergelten "
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Am Jüngsten Tag werden Wir euch hart anfassen und den Frevlern ihre schlimmen Taten vergelten.
Al-Azhar Universität
|
An dem Tag, wenn WIR die größte Gewalt anwenden lassen, gewiß, WIR sind Vergeltung Übende.
Amir Zaidan
|
Am Tag, da Wir mit der größten Gewalt zupacken werden, gewiß, da werden Wir Vergeltung üben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An jenem Tage, an welchem wir unsere große Macht entwickeln, da wollen wir Rache an ihnen nehmen.
Lion Ullmann (1865)
|
An jenem Tag, an dem wir sie gewaltig ergreifen werden, da werden wir Vergeltung üben.
Max Henning
|
Am Tag (des Gerichts), da wir ganz gewaltig zupacken werden (nabtischu l-batschata l-kubraa)! Wir werden uns (an den Ungläubigen) rächen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tag | يوم |
2 | نَبۡطِشُ | nabtishu | wir zupacken | بطش |
3 | ٱلۡبَطۡشَةَ | al-batshata | (mit) dem Packen, | بطش |
4 | ٱلۡكُبۡرَىٓ | al-kub'ra | größten | كبر |
5 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
6 | مُنتَقِمُونَ | muntaqimuna | (sind) Vergeltung-übende. | نقم |