Wortdetails
أَوَّابٞ
awwabun
(sind) stets umkehrend.
Versposition: 38:19
Wurzel: اوب (a w b)
Lemma: أَوّاب
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „a w b“ (اوب) bedeutet "zurückkehren" oder "wiederkommen". Hier sind einige Ableitungen und ihre deutschen Bedeutungen:
1. أَوّاب (awwab): Bußer, der sich seiner Sünden bewusst ist und Reue zeigt (arabisches Wort: أَوّاب)
2. أَوِّبِ (awwiabe): Er gibt zu; er bekennt seine Schuld (arabisches Wort: أَوِّبِ)
3. إِياب (iyāb): Wiederkommen, Rückkehr, Vergebung (arabisches Wort: إِياب)
4. مَآب (ma'ab): Beziehungen oder Freundschaften knüpfen und aufrechterhalten (arabisches Wort: مَآب)
Zum Schluss eine kurze Bedeutung der Wurzel "a w b" (اوب): Die Wurzel bezieht sich auf das Prinzip des Zurückkehren oder Wiederkommen, sei es als Buße für Fehler oder das Erneuern von Beziehungen.
1. أَوّاب (awwab): Bußer, der sich seiner Sünden bewusst ist und Reue zeigt (arabisches Wort: أَوّاب)
2. أَوِّبِ (awwiabe): Er gibt zu; er bekennt seine Schuld (arabisches Wort: أَوِّبِ)
3. إِياب (iyāb): Wiederkommen, Rückkehr, Vergebung (arabisches Wort: إِياب)
4. مَآب (ma'ab): Beziehungen oder Freundschaften knüpfen und aufrechterhalten (arabisches Wort: مَآب)
Zum Schluss eine kurze Bedeutung der Wurzel "a w b" (اوب): Die Wurzel bezieht sich auf das Prinzip des Zurückkehren oder Wiederkommen, sei es als Buße für Fehler oder das Erneuern von Beziehungen.
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُوا۟ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًۭا
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fainnahu kana lilawwabeena ghafooran
Euer Herr weiß am besten, was in euren Seelen ist: Wenn ihr rechtgesinnt seid, dann ist Er gewiß nachsichtig gegenüber den sich Bekehrenden.
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha alaydi innahu awwabun
Ertrage in Geduld, was sie reden, und gedenke Unseres Knechtes David, des Herrn der Macht; er kehrte sich stets (zu Gott).
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۭ كُلٌّۭ لَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
Und die Vögel, die zusammengescharten: alle waren sie Ihm gehorsam.
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun
Wir bescherten David Salomo. Ein vortrefflicher Diener: stets wandte er sich (zu Gott).
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًۭا نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun
Und: "Nimm in deine Hand eine Handvoll trockener Zweige und reise damit und neige nicht zum Bösen." Fürwahr. Wir fanden ihn standhaft. Ein vortrefflicher Diener: stets wandte er sich (zu Gott).