وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًۭا نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun
Und: "Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig." Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَخُذۡ | wakhudh | Und: "Nimm | اخذ |
2 | بِيَدِكَ | biyadika | in deine Hand | يدي |
3 | ضِغۡثٗا | digh'than | ein Bündel | ضغث |
4 | فَٱضۡرِب | fa-id'rib | und schlag | ضرب |
5 | بِّهِۦ | bihi | damit | |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَحۡنَثۡۗ | tahnath | sei eidbrüchig." | حنث |
8 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
9 | وَجَدۡنَهُ | wajadnahu | fanden ihn | وجد |
10 | صَابِرٗاۚ | sabiran | standhaft. | صبر |
11 | نِّعۡمَ | ni'ma | Wie trefflich | نعم |
12 | ٱلۡعَبۡدُ | al-'abdu | (ist) der Diener. | عبد |
13 | إِنَّهُۥٓ | innahu | Wahrlich, er | |
14 | أَوَّابٞ | awwabun | (war) stets umkehrend. | اوب |
Übersetzungen
Und (Wir sprachen): "Nimm ein Bündel in deine Hand und schlage damit zu und werde nicht eidbrüchig." Wahrlich, Wir fanden ihn geduldig. (Er war) ein vortrefflicher Diener; stets wandte er sich (Allah) zu.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und: «Nimm in deine Hand ein Bündel (Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig.» Wir fanden ihn geduldig. Welch trefflicher Diener! Er war immer bereit zur Umkehr.
Adel Theodor Khoury
|
Und: "Nimm in deine Hand eine Handvoll trockener Zweige und reise damit und neige nicht zum Bösen." Fürwahr. Wir fanden ihn standhaft. Ein vortrefflicher Diener: stets wandte er sich (zu Gott).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihm wurde gesagt: "Nimm ein Bündel mit so vielen Stöcken in die Hand, wie du geschworen hast, schlage mit dem Bündel einmal, so wirst du nicht wortbrüchig!" Wir fanden ihn geduldig in der Not. Er war ein vortrefflicher Diener, der sich stets Gott zuwandte.
Al-Azhar Universität
|
"Und nimm mit deiner Hand ein kleines Bündel, dann schlage mit ihm und sei nicht eidbrüchig!" Gewiß, WIR fanden ihn einen sich in Geduld Übenden. Was für einen guten Diener. Gewiß, er war stets umkehrend.
Amir Zaidan
|
Und: "Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig." Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch sagten wir zu ihm: Nimm ein Bündel Ruten und schlage dein Weib damit, auf dass du deinen Eid nicht brichst. Wir fanden ihn stets geduldig und er war ein herrlicher Diener Gottes; denn er wandte sich oft zu uns.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir sagten: „Nimm in deine Hand ein Bündel und schlage damit und versündige dich nicht.“ Wir fanden ihn standhaft, ein trefflicher Diener. Er wandte sich Allah zu.
Max Henning
|
"Und (wir sagten weiter zu ihm): ""Nimm ein Bündel (Zweige) in die Hand und schlag damit zu (um auf diese Weise den Eid, den du abgelegt hast, einzulösen)! Und werde nicht eidbrüchig!"" Wir fanden, daß Hiob geduldig war. Welch trefflicher Diener (Allahs)! Er war (wahrhaft) bußfertig."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَخُذۡ | wakhudh | Und: "Nimm | اخذ |
2 | بِيَدِكَ | biyadika | in deine Hand | يدي |
3 | ضِغۡثٗا | digh'than | ein Bündel | ضغث |
4 | فَٱضۡرِب | fa-id'rib | und schlag | ضرب |
5 | بِّهِۦ | bihi | damit | |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَحۡنَثۡۗ | tahnath | sei eidbrüchig." | حنث |
8 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
9 | وَجَدۡنَهُ | wajadnahu | fanden ihn | وجد |
10 | صَابِرٗاۚ | sabiran | standhaft. | صبر |
11 | نِّعۡمَ | ni'ma | Wie trefflich | نعم |
12 | ٱلۡعَبۡدُ | al-'abdu | (ist) der Diener. | عبد |
13 | إِنَّهُۥٓ | innahu | Wahrlich, er | |
14 | أَوَّابٞ | awwabun | (war) stets umkehrend. | اوب |