« »

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًۭا نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun
Und: "Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig." Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَخُذۡ wakhudh Und: "Nimm اخذ
2 بِيَدِكَ biyadika in deine Hand يدي
3 ضِغۡثٗا digh'than ein Bündel ضغث
4 فَٱضۡرِب fa-id'rib und schlag ضرب
5 بِّهِۦ bihi damit
6 وَلَا wala und nicht
7 تَحۡنَثۡۗ tahnath sei eidbrüchig." حنث
8 إِنَّا inna Wahrlich, wir
9 وَجَدۡنَهُ wajadnahu fanden ihn وجد
10 صَابِرٗاۚ sabiran standhaft. صبر
11 نِّعۡمَ ni'ma Wie trefflich نعم
12 ٱلۡعَبۡدُ al-'abdu (ist) der Diener. عبد
13 إِنَّهُۥٓ innahu Wahrlich, er
14 أَوَّابٞ awwabun (war) stets umkehrend. اوب