وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۭ كُلٌّۭ لَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
und auch die (in Scharen) versammelten Vögel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit.'
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلطَّيۡرَ | wal-tayra | Und die Vögel, | طير |
2 | مَحۡشُورَةٗۖ | mahshuratan | versammelten | حشر |
3 | كُلّٞ | kullun | alle | كلل |
4 | لَّهُۥٓ | lahu | zu ihm | |
5 | أَوَّابٞ | awwabun | (sind) stets umkehrend. | اوب |
Übersetzungen
Und die Vögel in Scharen - alle waren sie ihm gehorsam.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und auch die Vögel in Scharen. Alle waren bereit, zu Ihm umzukehren.
Adel Theodor Khoury
|
Und die Vögel, die zusammengescharten: alle waren sie Ihm gehorsam.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Auch die Vögel haben Wir um ihn versammelt. Alles wendete sich ihm gehorsam zu.
Al-Azhar Universität
|
Auch die Vögel waren versammelt, alle waren zu Ihm umkehrend.
Amir Zaidan
|
und auch die (in Scharen) versammelten Vögel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit.'
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ebenso die Vögel, welche sich bei ihm versammelten und zu dem Ende sich zu ihm wandten.
Lion Ullmann (1865)
|
und die Vögel, die versammelten, von denen ein jeder sich zu ihm kehrte.
Max Henning
|
Ebenso die Vögel in Scharen. - Alle waren sie ihm gehorsam. -
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلطَّيۡرَ | wal-tayra | Und die Vögel, | طير |
2 | مَحۡشُورَةٗۖ | mahshuratan | versammelten | حشر |
3 | كُلّٞ | kullun | alle | كلل |
4 | لَّهُۥٓ | lahu | zu ihm | |
5 | أَوَّابٞ | awwabun | (sind) stets umkehrend. | اوب |