Wortdetails

أَفَتُمَرُونَهُۥ
afatumarunahu
Wollt ihr denn streiten mit ihm
Versposition: 53:12
Wurzel: مري (m r y)
Lemma: تَمارَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „m r y“ (مري) bedeutet "aufmerksam machen" oder "auf etwas hinweisen". Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:

1. تَمارَ - "machte aufmerksam" (Auf Arabisch: تُمارِ)
2. مُمْتَري - "Aufmerksamkeit erregend" (Auf Arabisch: مُمْتَري)
3. مِراء - "Beobachtung, Aufmerksamkeit" (Auf Arabisch: مِراء)
4. مِرْيَة - "Observation, Aufmerksamkeit" (Auf Arabisch: مِرْيَة)
5. يَمْتَرُ - "erweckt Aufmerksamkeit" (Auf Arabisch: يَمْتَرُ)
42:18 : 17 يُمَارُونَ yumarunastreiten
يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍ
YastaAAjilu biha allatheena la yuminoona biha waallatheena amanoo mushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqqu ala inna allatheena yumaroona fee alssaAAati lafee dalalin baAAeedin
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen sie zu beschleunigen; die aber, die glauben, sind in Furcht vor ihr und wissen, daß es die Wahrheit ist. Höret! diejenigen, die an der "Stunde" zweifeln, sind weit in der Irre.
53:12 : 1 أَفَتُمَرُونَهُۥ afatumarunahuWollt ihr denn streiten mit ihm
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Afatumaroonahu AAala ma yara
Wollt ihr da mit ihm streiten über das, was er sah?
53:55 : 4 تَتَمَارَى tatamarawillst du bestreiten?
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
Fabiayyi alai rabbika tatamara
Welche von deines Herrn Wohltaten willst du denn bestreiten?
54:36 : 4 فَتَمَارَوۡاْ fatamarawaber sie bestritten
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri
Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten doch mit den Warnern.