Wortdetails
مَضَتۡ
madat
hat sich vollzogen
Versposition: 8:38
Wurzel: مضي (m d y)
Lemma: مَضَى
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „m d y“ (مضي) bedeutet "gehen, sich bewegen, voranschreiten". Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:
- مَضَى (maday): vergangen, abgelaufen
- مُضِيّ (muďiy): beweglich
Einige Beispiele in deutscher Bedeutung und arabischem Wort:
1. Die Zeit ist vergangen - الوقت مَضَى (al-waqt maday)
2. Das Fahrrad ist beweglich - دراجة الهواء المُضِيّة (daraajat al-hawá' al-muďiyya)
- مَضَى (maday): vergangen, abgelaufen
- مُضِيّ (muďiy): beweglich
Einige Beispiele in deutscher Bedeutung und arabischem Wort:
1. Die Zeit ist vergangen - الوقت مَضَى (al-waqt maday)
2. Das Fahrrad ist beweglich - دراجة الهواء المُضِيّة (daraajat al-hawá' al-muďiyya)
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَنتَهُوا۟ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا۟ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ
Qul lillatheena kafaroo in yantahoo yughfar lahum ma qad salafa wain yaAAoodoo faqad madat sunnatu alawwaleena
Sprich zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie abstehen, dann wird ihnen das Vergangene verziehen; kehren sie aber zurück, dann, wahrlich, ist das Beispiel der Früheren schon dagewesen.
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Faasri biahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tumaroona
So mache dich fort mit deinen Angehörigen im (späteren) Teil der Nacht und ziehe hinter ihnen her. Und keiner von euch soll sich umwenden, sondern gehet, wohin euch geboten wird."
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًۭا
Waith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban
Und (gedenke der Zeit) da Moses zu seinem Jünger sprach: "Ich will nicht eher rasten, als bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich jahrhundertelang wandern."
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ
Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
Und hätten Wir gewollt, Wir hätten sie verwandeln können, wo sie waren; dann wären sie nicht imstande gewesen, vorwärts oder rückwärts zu gehen.