فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Faasri biahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tumaroona
So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَسۡرِ | fa-asri | So zieh fort | سري |
2 | بِأَهۡلِكَ | bi-ahlika | mit deiner Familie | اهل |
3 | بِقِطۡعٖ | biqit'in | in einem Teil | قطع |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
6 | وَٱتَّبِعۡ | wa-ittabi' | und folge du | تبع |
7 | أَدۡبَرَهُمۡ | adbarahum | hinterdrein | دبر |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | يَلۡتَفِتۡ | yaltafit | soll sich umwenden | لفت |
10 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
11 | أَحَدٞ | ahadun | einer | احد |
12 | وَٱمۡضُواْ | wa-im'du | und geht weiter, | مضي |
13 | حَيۡثُ | haythu | wohin | حيث |
14 | تُؤۡمَرُونَ | tu'maruna | euch befohlen wird." | امر |
Übersetzungen
So mache dich mit den Deinen in einer nächtlichen Stunde fort und ziehe hinter ihnen her. Und keiner von euch soll sich umwenden, sondern geht, wohin euch befohlen werden wird."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und keiner von euch soll sich umdrehen. Und geht, wohin euch befohlen wird.»
Adel Theodor Khoury
|
So mache dich fort mit deinen Angehörigen im (späteren) Teil der Nacht und ziehe hinter ihnen her. Und keiner von euch soll sich umwenden, sondern gehet, wohin euch geboten wird."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gehe mit deinen Familienangehörigen hinaus, wenn die Nacht vorangeschritten ist, und gehe du hinter ihnen her! Keiner von euch darf sich umschauen. Geht dorthin, wohin euch befohlen worden ist!"
Al-Azhar Universität
|
So brich mit deiner Familie am Ende der Nacht auf und bleibe hinter ihnen und keiner von euch wendet sich um. So geht dorthin, wohin es euch auferlegt wurde!"
Amir Zaidan
|
So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gehe mit deiner Familie zur Nachtzeit hinweg; gehe du selbst hinter ihnen her, aber dass sich keiner von euch umsehe, sondern geht, wohin man euch zu gehen heißt.
Lion Ullmann (1865)
|
So mache dich mit deiner Familie im Stockdunkeln der Nacht fort und geh hinterher. Und niemand von euch soll sich umdrehen, sondern geht, wohin euch geheißen wurde.“
Max Henning
|
"Zieh nun mit deiner Familie zu nächtlicher Stunde (bi-qit`in mina l-laili) los und folge (als Letzter) hintendrein! Und keiner von euch soll sich umwenden. Geht, wohin (zu gehen) euch befohlen wird!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَسۡرِ | fa-asri | So zieh fort | سري |
2 | بِأَهۡلِكَ | bi-ahlika | mit deiner Familie | اهل |
3 | بِقِطۡعٖ | biqit'in | in einem Teil | قطع |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
6 | وَٱتَّبِعۡ | wa-ittabi' | und folge du | تبع |
7 | أَدۡبَرَهُمۡ | adbarahum | hinterdrein | دبر |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | يَلۡتَفِتۡ | yaltafit | soll sich umwenden | لفت |
10 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
11 | أَحَدٞ | ahadun | einer | احد |
12 | وَٱمۡضُواْ | wa-im'du | und geht weiter, | مضي |
13 | حَيۡثُ | haythu | wohin | حيث |
14 | تُؤۡمَرُونَ | tu'maruna | euch befohlen wird." | امر |