قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَنتَهُوا۟ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا۟ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ
Qul lillatheena kafaroo in yantahoo yughfar lahum ma qad salafa wain yaAAoodoo faqad madat sunnatu alawwaleena
Sag zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was bereits vergangen ist. Wenn sie aber (dazu) zurückkehren, - so hat sich schon die Gesetzmäßigkeit an den Früheren vollzogen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag | قول |
2 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenige, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
4 | إِن | in | falls | |
5 | يَنتَهُواْ | yantahu | sie aufhören | نهي |
6 | يُغۡفَرۡ | yugh'far | wird vergeben | غفر |
7 | لَهُم | lahum | ihnen, | |
8 | مَّا | ma | was | |
9 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
10 | سَلَفَ | salafa | vergangen ist. | سلف |
11 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
12 | يَعُودُواْ | ya'udu | sie zurückkehren, | عود |
13 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
14 | مَضَتۡ | madat | hat sich vollzogen | مضي |
15 | سُنَّتُ | sunnatu | die Gesetzmäßigkeit | سنن |
16 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | der Früheren. | اول |
Übersetzungen
Sprich zu denen, die ungläubig sind, daß ihnen das Vergangene verziehen wird, wenn sie (von ihrem Unglauben) absehen; kehren sie aber (zum Unglauben) zurück, dann wahrlich, ist das Beispiel der Früheren schon dagewesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was vorher geschah. Wenn sie (dazu) zurückkehren, so steht fest, wie an den Früheren gehandelt wurde.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie abstehen, dann wird ihnen das Vergangene verziehen; kehren sie aber zurück, dann, wahrlich, ist das Beispiel der Früheren schon dagewesen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sage den Ungläubigen, wenn sie mit dem Unglauben brechen, wird Gott ihnen ihre bisherigen Sünden vergeben. Kehren sie aber zum Irrweg zurück, verlieren sie, so wie es seit den frühesten Menschen Gottes Verfügung ist.
Al-Azhar Universität
|
Sag zu denjenigen, die Kufr betrieben haben: "Wenn sie damit aufhören, wird ihnen das Vergangene vergeben, sollten sie jedoch (zum Kufr/Krieg) zurückkehren, so wird bereits nach dem Beispiel der Vorfahren vorgegangen.
Amir Zaidan
|
Sag zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was bereits vergangen ist. Wenn sie aber (dazu) zurückkehren, - so hat sich schon die Gesetzmäßigkeit an den Früheren vollzogen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sage den Ungläubigen, dass, wenn sie ablassen sich zu widersetzen, das Vergangene ihnen vergeben sein soll; wenn sie aber zurückkehren dich anzugreifen, so soll die Strafe, welch die früheren Empörer getroffen, auch über sie kommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag zu den Ungläubigen: Wenn sie abstehen, wird ihnen das Frühere verziehen; tun sie es aber wieder, so ist schon die Strafe der Früheren dagewesen.
Max Henning
|
Sag zu denjenigen, die ungläubig sind: Wenn sie (mit ihrem gottlosen Treiben) aufhören, wird ihnen vergeben, was bereits geschehen ist. Aber wenn sie (es) (künftig) wieder tun, - nun, ist das Beispiel der Früheren schon dagewesen. (Auch sie wird dann dasselbe Los treffen.)
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag | قول |
2 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenige, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
4 | إِن | in | falls | |
5 | يَنتَهُواْ | yantahu | sie aufhören | نهي |
6 | يُغۡفَرۡ | yugh'far | wird vergeben | غفر |
7 | لَهُم | lahum | ihnen, | |
8 | مَّا | ma | was | |
9 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
10 | سَلَفَ | salafa | vergangen ist. | سلف |
11 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
12 | يَعُودُواْ | ya'udu | sie zurückkehren, | عود |
13 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
14 | مَضَتۡ | madat | hat sich vollzogen | مضي |
15 | سُنَّتُ | sunnatu | die Gesetzmäßigkeit | سنن |
16 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | der Früheren. | اول |