وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ
Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
3 | لَمَسَخۡنَهُمۡ | lamasakhnahum | sicherlich würden wir sie verwandeln | مسخ |
4 | عَلَى | ala | auf | |
5 | مَكَانَتِهِمۡ | makanatihim | ihrer Stelle, | كون |
6 | فَمَا | fama | so nicht | |
7 | ٱسۡتَطَعُواْ | is'tata'u | könnten sie | طوع |
8 | مُضِيّٗا | mudiyyan | vorangehen | مضي |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | zurückkehren. | رجع |
Übersetzungen
Und hätten Wir gewollt, Wir hätten sie verwandeln können, wo sie waren; dann wären sie nicht imstande gewesen, vorwärts oder rückwärts zu gehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn wir wollten, würden wir sie an die Stelle bannen, auf der sie sich befinden (la-masakhnaahum `alaa makaanatihim). Dann könnten sie weder vorwärts noch rückwärts gehen (fa-maa stataa`uu mudieyan wa-laa yardschi`uuna).
Rudi Paret
|
Und hätten Wir gewollt, hätten Wir sie verwandeln können, wo sie waren; dann wären sie nicht imstande gewesen, vorwärts oder rückwärts zu gehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Wir wollten, könnten Wir sie verunstalten, so hochrangig sie auch sein mögen, dann könnten sie weder vorwärts noch rückwärts gehen.
Al-Azhar Universität
|
Und wollten WIR es, würden WIR sie auf ihrer Stelle (in eine andere Schöpfung) doch verwandeln, so würden sie weder weitergehen, noch zurückkehren können.
Amir Zaidan
|
Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn Wir wollten, würden Wir sie an ihrem Ort verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können, und auch nicht zurückkehren.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
3 | لَمَسَخۡنَهُمۡ | lamasakhnahum | sicherlich würden wir sie verwandeln | مسخ |
4 | عَلَى | ala | auf | |
5 | مَكَانَتِهِمۡ | makanatihim | ihrer Stelle, | كون |
6 | فَمَا | fama | so nicht | |
7 | ٱسۡتَطَعُواْ | is'tata'u | könnten sie | طوع |
8 | مُضِيّٗا | mudiyyan | vorangehen | مضي |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | zurückkehren. | رجع |