Wortdetails
ٱلۡكَرَّةَ
al-karata
die Oberhand
Versposition: 17:6
Wurzel: كرر (k r r)
Lemma: كَرَّة
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „كرر“ (k r r) bedeutet "wiederholen". Hier sind einige Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet wurden:
1. كَرَّة (karraha): Wiederholung; Doppelt
2. يُكَرِّرُ (yukarriru): wiederholen, vervielfältigen
3. مُكَرَّرْ (mukarrar): Wiederholer
Einige Beispielsätze:
- Er hat den Satz häufig verwendet und diesen immer wiederholt (يُعْتَد على استخدام الجملة المقدمة مرة ومرة، يُكَرِّرُها).
- Das Echo im Raum führte zu einer Wiederholung der Geräusche (الإيقاء في الغرفة أدى إلى تكرير الأصوات).
- Sie ist eine Meisterin darin, ihre Handlungen zu wiederholen (هي مُكَرَّرْ عند القيام بمواضعت).
1. كَرَّة (karraha): Wiederholung; Doppelt
2. يُكَرِّرُ (yukarriru): wiederholen, vervielfältigen
3. مُكَرَّرْ (mukarrar): Wiederholer
Einige Beispielsätze:
- Er hat den Satz häufig verwendet und diesen immer wiederholt (يُعْتَد على استخدام الجملة المقدمة مرة ومرة، يُكَرِّرُها).
- Das Echo im Raum führte zu einer Wiederholung der Geräusche (الإيقاء في الغرفة أدى إلى تكرير الأصوات).
- Sie ist eine Meisterin darin, ihre Handlungen zu wiederholen (هي مُكَرَّرْ عند القيام بمواضعت).
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina alnnari
Und die, welche folgten, werden sprechen: "Könnten wir nur umkehren, wir würden uns von ihnen lossagen wie sie sich von uns losgesagt haben." Also wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, eine Pein für sie, und sie werden dem Feuer nicht entrinnen.
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَٰكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
Thumma radadna lakumu alkarrata AAalayhim waamdadnakum biamwalin wabaneena wajaAAalnakum akthara nafeeran
Dann gaben Wir euch wiederum die Macht über sie und stärkten euch mit Reichtum und Kindern und machten euch größer an Zahl.
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena
Gäbe es doch für uns eine Rückkehr (in die Welt), wären wir unter den Gläubigen!"
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةًۭ فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena
"Oder damit nicht einer spräche, wenn er die Strafe sieht: ""Gäbe es für mich doch Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun.""""
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ
Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun
So wende den Blick abermals und abermals: dein Blick wird nur zu dir zurückkehren ermüdet und geschwächt.