وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina alnnari
Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: "Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben." So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱتَّبَعُواْ | ittaba'u | folgten: | تبع |
4 | لَوۡ | law | "Wenn doch nur, | |
5 | أَنَّ | anna | dass | |
6 | لَنَا | lana | für uns (wäre) | |
7 | كَرَّةٗ | karratan | eine Wiederholung, | كرر |
8 | فَنَتَبَرَّأَ | fanatabarra-a | dann würden wir uns lossagen | برا |
9 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
10 | كَمَا | kama | wie | |
11 | تَبَرَّءُواْ | tabarrau | sie sich lossagen | برا |
12 | مِنَّاۗ | minna | von uns." | |
13 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
14 | يُرِيهِمُ | yurihimu | wird ihnen zeigen | راي |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Taten | عمل |
17 | حَسَرَتٍ | hasaratin | (als) Kummer | حسر |
18 | عَلَيۡهِمۡۖ | alayhim | für sie. | |
19 | وَمَا | wama | Und nicht | |
20 | هُم | hum | sie | |
21 | بِخَرِجِينَ | bikharijina | (sind) Rauskommende | خرج |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer. | نور |
Übersetzungen
Und (wenn) diejenigen, die (ihnen) gefolgt sind, sagen: "Wenn wir zurückkehren könnten, so würden wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns losgesagt haben!" So zeigt ihnen Allah ihre Taten als gramvolle Reue, und sie kommen aus dem Feuer nicht heraus.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die (ihnen) folgten, sagen: «Hätten wir doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben!» Auf diese Weise läßt Gott sie ihre Werke sehen als Grund zu vielfachem Bedauern für sie. Und sie werden aus dem Feuer nicht herauskommen.
Adel Theodor Khoury
|
Und die, welche folgten, werden sprechen: "Könnten wir nur umkehren, wir würden uns von ihnen lossagen wie sie sich von uns losgesagt haben." Also wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, eine Pein für sie, und sie werden dem Feuer nicht entrinnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Anhänger sprechen dann: "Könnte uns doch eine Rückkehr auf die Erde gewährt werden, so würden wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns losgesagt haben! " Gott führt ihnen ihre bösen Werke vor Augen, so daß sie jammern. Sie bleiben in der Hölle und kommen niemals heraus.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die folgten, sagten: "Hätten wir doch nur eine Rückkehr gehabt, damit wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns los- sagten." Solcherart läßt ALLAH sie ihre Taten als Selbstanklagen wahrnehmen. Und sie werden das Feuer nie verlassen.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: "Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben." So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
da werden sie sprechen: Könnten wir doch ins Leben zurückkehren, so wollten wir uns von ihnen, so wie sie sich jetzt von uns, absondern. Dies wird Gott wegen ihrer Werke ihnen zeigen; schmerzlich werden sie seufzen und nimmer werden sie aus dem Höllenfeuer kommen.
Lion Ullmann (1865)
|
und die Verführten sagen: „Könnten wir doch zurück, dann würden wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns lossagten!“ So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen. Seufzen wird über sie kommen und sie entrinnen nicht dem Feuer.
Max Henning
|
"Diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: ""Hätten wir doch (Gelegenheit zur) Umkehr, damit wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich (jetzt) von uns losgesagt haben!"" So läßt Allah sie ihre Werke sehen, wobei sie (schmerzlich) bedauern (sich in ihrem Erdenleben nicht anders verhalten zu haben). Und sie werden aus dem Höllenfeuer nicht (mehr) herauskommen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱتَّبَعُواْ | ittaba'u | folgten: | تبع |
4 | لَوۡ | law | "Wenn doch nur, | |
5 | أَنَّ | anna | dass | |
6 | لَنَا | lana | für uns (wäre) | |
7 | كَرَّةٗ | karratan | eine Wiederholung, | كرر |
8 | فَنَتَبَرَّأَ | fanatabarra-a | dann würden wir uns lossagen | برا |
9 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
10 | كَمَا | kama | wie | |
11 | تَبَرَّءُواْ | tabarrau | sie sich lossagen | برا |
12 | مِنَّاۗ | minna | von uns." | |
13 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
14 | يُرِيهِمُ | yurihimu | wird ihnen zeigen | راي |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Taten | عمل |
17 | حَسَرَتٍ | hasaratin | (als) Kummer | حسر |
18 | عَلَيۡهِمۡۖ | alayhim | für sie. | |
19 | وَمَا | wama | Und nicht | |
20 | هُم | hum | sie | |
21 | بِخَرِجِينَ | bikharijina | (sind) Rauskommende | خرج |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer. | نور |