« »

وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina alnnari
Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: "Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben." So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَقَالَ waqala Und sagen قول
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 ٱتَّبَعُواْ ittaba'u folgten: تبع
4 لَوۡ law "Wenn doch nur,
5 أَنَّ anna dass
6 لَنَا lana für uns (wäre)
7 كَرَّةٗ karratan eine Wiederholung, كرر
8 فَنَتَبَرَّأَ fanatabarra-a dann würden wir uns lossagen برا
9 مِنۡهُمۡ min'hum von ihnen,
10 كَمَا kama wie
11 تَبَرَّءُواْ tabarrau sie sich lossagen برا
12 مِنَّاۗ minna von uns."
13 كَذَلِكَ kadhalika So
14 يُرِيهِمُ yurihimu wird ihnen zeigen راي
15 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
16 أَعۡمَلَهُمۡ a'malahum ihre Taten عمل
17 حَسَرَتٍ hasaratin (als) Kummer حسر
18 عَلَيۡهِمۡۖ alayhim für sie.
19 وَمَا wama Und nicht
20 هُم hum sie
21 بِخَرِجِينَ bikharijina (sind) Rauskommende خرج
22 مِنَ mina von
23 ٱلنَّارِ al-nari dem Feuer. نور