فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena
Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten!"
Wörter
Übersetzungen
|
Wenn es doch für uns eine Rückkehr gäbe, (dann) wären wir unter den Gläubigen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Hätten wir doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit wir zu den Gläubigen gehörten!»
Adel Theodor Khoury
|
|
Gäbe es doch für uns eine Rückkehr (in die Welt), wären wir unter den Gläubigen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Könnten wir doch zum irdischen Leben zurückkehren, dann würden wir uns unter die Gläubigen reihen!"
Al-Azhar Universität
|
|
Würde uns doch nur eine Rückkehr gewährt, dann wären wir von den Mumin!"
Amir Zaidan
|
|
Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Könnten wir doch nochmals in die Welt zurückkehren, so wollten wir gern Gläubige werden.
Lion Ullmann (1865)
|
|
doch hätten wir eine Rückkehr, dann würden wir gläubig sein.“
Max Henning
|
|
"Hätten wir doch (Gelegenheit zur) Umkehr, damit wir (schließlich) gläubig wären (und keine falschen Götter mehr verehren würden)."""
Rudi Paret
|