أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةًۭ فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena
Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll): "Wenn ich doch nur eine (Möglichkeit zur) Wiederholung hätte, dann würde ich zu den Gutes Tuenden gehören!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | تَقُولَ | taqula | sie sagt, | قول |
3 | حِينَ | hina | wenn | حين |
4 | تَرَى | tara | sie sieht | راي |
5 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe: | عذب |
6 | لَوۡ | law | "Wenn | |
7 | أَنَّ | anna | dass | |
8 | لِي | li | für mich | |
9 | كَرَّةٗ | karratan | (wäre) eine Wiederholung, | كرر |
10 | فَأَكُونَ | fa-akuna | so dass ich wäre | كون |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden." | حسن |
Übersetzungen
oder damit nicht einer spreche, wenn er die Strafe sieht: "Gäbe es für mich doch eine Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun.""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder auch könnte er, wenn er die Pein sieht, sagen: «Hätte ich doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit ich zu den Rechtschaffenen gehörte!»
Adel Theodor Khoury
|
"Oder damit nicht einer spräche, wenn er die Strafe sieht: ""Gäbe es für mich doch Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder, wenn er die qualvolle Strafe zu Gesicht bekommt: "Wenn ich noch einmal zum irdischen Leben zurückgebracht werden könnte, würde ich zu den Rechtschaffenen gehören, die gute Werke verrichten."
Al-Azhar Universität
|
Oder daß sie sagt, wenn sie die Peinigung sieht: "Hätte ich doch nur noch eine Rückkehr, damit ich von den Muhsin würde."
Amir Zaidan
|
Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll): "Wenn ich doch nur eine (Möglichkeit zur) Wiederholung hätte, dann würde ich zu den Gutes Tuenden gehören!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder sie wird, wenn sie die Strafe sieht, sprechen: Wenn ich nur noch einmal in die Welt zurückkehren könnte, dann wollte ich gern rechtschaffen sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder dass sie sagt, wenn sie die Strafe sieht: „Wäre mir eine Wiederkehr erlaubt, ich würde einer der Rechtschaffenen sein.“
Max Henning
|
"Oder daß er (nicht) sagt, wenn er die Strafe (unmittelbar vor sich) sieht: ""Hätte ich doch (Gelegenheit zur) Umkehr, damit ich (schließlich einer) von den Frommen (al-muhsiniena) wäre!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | تَقُولَ | taqula | sie sagt, | قول |
3 | حِينَ | hina | wenn | حين |
4 | تَرَى | tara | sie sieht | راي |
5 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe: | عذب |
6 | لَوۡ | law | "Wenn | |
7 | أَنَّ | anna | dass | |
8 | لِي | li | für mich | |
9 | كَرَّةٗ | karratan | (wäre) eine Wiederholung, | كرر |
10 | فَأَكُونَ | fa-akuna | so dass ich wäre | كون |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden." | حسن |