Wortdetails
مُبۡلِسُونَ
mub'lisuna
(sind) ganz Verzweifelte.
Versposition: 43:75
Wurzel: بلس (b l s)
Lemma: مُبْلِس
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „بلس“ bedeutet im Deutschen „verwirren, vermischen“ oder „in Unordnung bringen“. Hier sind einige deutsche Bedeutungen und ihre korrespondierenden arabischen Wörter:
- Verwirren: مُبْلِس (Mublis)
- In Unordnung bringen: يُبْلِسُ (Yublisu)
Beispiel:
- Das Mischpult verwirrt die Musik und führt zu einem chaotischen Klang. (المختار مُبْلِس الموسيقى ويؤد صوتًا عشقيًا).
- Verwirren: مُبْلِس (Mublis)
- In Unordnung bringen: يُبْلِسُ (Yublisu)
Beispiel:
- Das Mischpult verwirrt die Musik und führt zu einem chaotischen Klang. (المختار مُبْلِس الموسيقى ويؤد صوتًا عشقيًا).
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَٰبَ كُلِّ شَىْءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُوا۟ بِمَآ أُوتُوٓا۟ أَخَذْنَٰهُم بَغْتَةًۭ فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ
Falamma nasoo ma thukkiroo bihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shayin hatta itha farihoo bima ootoo akhathnahum baghtatan faitha hum mublisoona
Als sie das vergaßen, woran sie erinnert worden waren, da öffneten Wir ihnen die Pforten aller Dinge, bis daß Wir sie plötzlich erfaßten, dieweil sie sich des Gegebenen über mütig erfreuten, und siehe, sie wurden in Verzweiflung gestürzt!
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona
Bis daß, Wir vor ihnen ein Tor zu strenger Strafe öffnen werden. Siehe, da werden sie in Verzweiflung darüber sein.
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبْلِسُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Wayawma taqoomu alssaAAatu yublisu almujrimoona
Und an dem Tage, da die "Stunde" herankommt, werden die Schuldigen von Verzweiflung übermannt werden.
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
Wain kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena
Wiewohl sie zuvor, ehe er auf sie niedergesandt ward, in Verzweiflung waren.