فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَٰبَ كُلِّ شَىْءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُوا۟ بِمَآ أُوتُوٓا۟ أَخَذْنَٰهُم بَغْتَةًۭ فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ
Falamma nasoo ma thukkiroo bihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shayin hatta itha farihoo bima ootoo akhathnahum baghtatan faitha hum mublisoona
Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie dann froh waren über das, was ihnen gegeben worden war, ergriffen Wir sie plötzlich. Da waren sie sogleich verzweifelt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | نَسُواْ | nasu | sie vergaßen, | نسي |
3 | مَا | ma | was | |
4 | ذُكِّرُواْ | dhukkiru | sie erinnert wurden | ذكر |
5 | بِهِۦ | bihi | davon, | |
6 | فَتَحۡنَا | fatahna | öffneten wir | فتح |
7 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | ihnen | |
8 | أَبۡوَبَ | abwaba | (die) Tore | بوب |
9 | كُلِّ | kulli | (zu) allen | كلل |
10 | شَيۡءٍ | shayin | Dingen, | شيا |
11 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
12 | إِذَا | idha | wenn | |
13 | فَرِحُواْ | farihu | sie froh waren, | فرح |
14 | بِمَآ | bima | über was | |
15 | أُوتُوٓاْ | utu | ihnen gegeben wurde, | اتي |
16 | أَخَذۡنَهُم | akhadhnahum | ergriffen wir sie | اخذ |
17 | بَغۡتَةٗ | baghtatan | plötzlich, | بغت |
18 | فَإِذَا | fa-idha | dann | |
19 | هُم | hum | sie | |
20 | مُّبۡلِسُونَ | mub'lisuna | (wurden) verzweifelt. | بلس |
Übersetzungen
Als sie das vergaßen, woran sie erinnert worden waren, da öffneten Wir ihnen die Tore aller Dinge. Als sie sich dann schließlich über das freuten, was sie erhalten hatten, verhängten Wir plötzlich eine Strafe über sie, und siehe, sie wurden in Verzweiflung gestürzt!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als sie das vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie sich dann über das freuten, was ihnen zuteil wurde, suchten Wir sie plötzlich heim. Da waren sie ganz verzweifelt.
Adel Theodor Khoury
|
Als sie das vergaßen, woran sie erinnert worden waren, da öffneten Wir ihnen die Pforten aller Dinge, bis daß Wir sie plötzlich erfaßten, dieweil sie sich des Gegebenen über mütig erfreuten, und siehe, sie wurden in Verzweiflung gestürzt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nachdem sie vergessen hatten, wozu sie durch die Heimsuchung ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen weit alle Türen des Wohlstandes, um sie weiter zu prüfen. Als sie sich undankbar in ihrer Freude wiegten, überraschten Wir sie mit der vernichtenden Strafe. Siehe, wie sie verzweifelt waren!
Al-Azhar Universität
|
Und als sie das vergessen haben, womit sie ermahnt wurden, haben WIR ihnen die Türen zu allen (angenehmen) Dingen geöffnet. Doch nachdem sie dann mit dem Spaß hatten, was ihnen zuteil wurde, haben WIR sie unerwartet zugrunde gerichtet, sogleich waren sie regungslos niedergeschlagen.
Amir Zaidan
|
Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie dann froh waren über das, was ihnen gegeben worden war, ergriffen Wir sie plötzlich. Da waren sie sogleich verzweifelt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie alles vergessen hatten, wozu sie ermahnt waren, da öffneten wir ihnen die Pforten aller Dinge, und als sie sich dessen, was ihnen geworden, freuten, da nahmen wir plötzlich alles wieder hinweg; worüber sie verzweifeln wollten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da sie die Ermahnungen vergessen hatten, öffneten wir ihnen die Pforten aller Dinge, bis dass, als sie sich des ihnen Gegebenen erfreuten, wir sie plötzlich erfassten, und da verzweifelten sie.
Max Henning
|
Und als sie vergessen hatten, womit sie gemahnt worden waren, machten wir ihnen alles zugänglich (was es an Glück und Wohlstand gibt). Als sie sich dann schließlich über das freuten, was sie erhalten hatten, kamen wir plötzlich (mit einem Strafgericht) über sie. Da waren sie auf einmal ganz verzweifelt (mublisuun).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | نَسُواْ | nasu | sie vergaßen, | نسي |
3 | مَا | ma | was | |
4 | ذُكِّرُواْ | dhukkiru | sie erinnert wurden | ذكر |
5 | بِهِۦ | bihi | davon, | |
6 | فَتَحۡنَا | fatahna | öffneten wir | فتح |
7 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | ihnen | |
8 | أَبۡوَبَ | abwaba | (die) Tore | بوب |
9 | كُلِّ | kulli | (zu) allen | كلل |
10 | شَيۡءٍ | shayin | Dingen, | شيا |
11 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
12 | إِذَا | idha | wenn | |
13 | فَرِحُواْ | farihu | sie froh waren, | فرح |
14 | بِمَآ | bima | über was | |
15 | أُوتُوٓاْ | utu | ihnen gegeben wurde, | اتي |
16 | أَخَذۡنَهُم | akhadhnahum | ergriffen wir sie | اخذ |
17 | بَغۡتَةٗ | baghtatan | plötzlich, | بغت |
18 | فَإِذَا | fa-idha | dann | |
19 | هُم | hum | sie | |
20 | مُّبۡلِسُونَ | mub'lisuna | (wurden) verzweifelt. | بلس |