Wortdetails

مَّرِيجٍ
marijin
verworrenen
Versposition: 50:5
Wurzel: مرج (m r j)
Lemma: مَرِيج

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „مرج“ (m r j) bedeutet "sich strecken" oder "aufsteigen". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:

1. مارِج (mariij): sich aufschaukeln - Schaukel
2. مَرَجَ (maraja): ansteigen - Anstieg
3. مَرِيج (mariij): aufgehen, in Erscheinung treten - Erscheinung
4. مَرْجان (murjaan): ein Schmerzmittel - Opium

Es gibt viele weitere Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind und verschiedene Bedeutungen haben können.
25:53 : 3 مَرَجَ marajafreien Lauf lässt
وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran
Er ist es, Der den beiden Gewässern freien Lauf gelassen hat, zu fließen, das eine wohlschmeckend, süß, und das andere salzig, bitter; und zwischen ihnen hat Er eine Schranke gemacht und eine Scheidewand.
50:5 : 9 مَّرِيجٍ marijinverworrenen
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ
Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin
Nein, sie verwarfen die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, und nun sind sie in einem Zustand der Verwirrung.
55:15 : 4 مَّارِجٖ marijineiner unruhigen Flamme
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍۢ مِّن نَّارٍۢ
Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
Und die Dschinn schuf Er aus der Flamme des Feuers.
55:19 : 1 مَرَجَ marajaEr hat freien Lauf gelassen
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Maraja albahrayni yaltaqiyani
Er hat freien Lauf gelassen den beiden Gewässern, die (einst) einander begegnen werden.
55:22 : 4 وَٱلۡمَرۡجَانُ wal-marjanuund Korallen.
يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ
Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu
Perlen kommen aus beiden hervor und Korallen.
55:58 : 3 وَٱلۡمَرۡجَانُ wal-marjanuund Korallen.
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ
Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu
Als wären sie Rubinen und Korallen.