Wortdetails
مَّغۡرَمٖ
maghramin
Schulden
Versposition: 52:40
Wurzel: غرم (gh r m)
Lemma: مَغْرَم
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „gh r m“ (غرم) bedeutet "Liebe" oder "Zuneigung". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
- غارِم (Ghaarem): Liebhaber, Geliebter
- غَرام (Gharam): Liebe, Zuneigung
- مَغْرَم (Maghram): verliebt, in Liebe verfallen
- مُغْرَم (Mughram): verschuldet, belastet (in finanzieller Hinsicht)
In Beispielen:
- Er ist ein غارِم (Ghaarem) ihrer Liebe. (Er ist ein Liebhaber oder Geliebter von ihr.)
- Die beiden jungen Leute sind ineinander verliebt, sie haben sich gegenseitig gefunden und teilen eine غَرام (Gharam). (Die beiden jungen Leute haben sich ineinander verliebt und teilen Zuneigung.)
- Obwohl ich von ihm sehr hingerissen bin, fühle ich mich doch wie ein مُغْرَم (Mughram) gegenüber meiner Familie. (Obwohl ich von ihm sehr hingerissen bin, spüre ich eine gewisse finanzielle Belastung gegenüber meiner Familie.)
- غارِم (Ghaarem): Liebhaber, Geliebter
- غَرام (Gharam): Liebe, Zuneigung
- مَغْرَم (Maghram): verliebt, in Liebe verfallen
- مُغْرَم (Mughram): verschuldet, belastet (in finanzieller Hinsicht)
In Beispielen:
- Er ist ein غارِم (Ghaarem) ihrer Liebe. (Er ist ein Liebhaber oder Geliebter von ihr.)
- Die beiden jungen Leute sind ineinander verliebt, sie haben sich gegenseitig gefunden und teilen eine غَرام (Gharam). (Die beiden jungen Leute haben sich ineinander verliebt und teilen Zuneigung.)
- Obwohl ich von ihm sehr hingerissen bin, fühle ich mich doch wie ein مُغْرَم (Mughram) gegenüber meiner Familie. (Obwohl ich von ihm sehr hingerissen bin, spüre ich eine gewisse finanzielle Belastung gegenüber meiner Familie.)
إِنَّمَا ٱلصَّدَقَٰتُ لِلْفُقَرَآءِ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱلْعَٰمِلِينَ عَلَيْهَا وَٱلْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَٱلْغَٰرِمِينَ وَفِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ فَرِيضَةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Innama alssadaqatu lilfuqarai waalmasakeeni waalAAamileena AAalayha waalmuallafati quloobuhum wafee alrriqabi waalgharimeena wafee sabeeli Allahi waibni alssabeeli fareedatan mina Allahi waAllahu AAaleemun hakeemun
Die Almosen sind nur für die Armen und Bedürftigen und für die mit ihrer Verwaltung Beauftragten und für die, deren Herzen versöhnt werden sollen, für die (Befreiung von) Sklaven und für die Schuldner, für die Sache Allahs und für den Wanderer: eine Vorschrift von Allah. Und Allah ist allwissend, allweise.
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًۭا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Wamina alaAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawaira AAalayhim dairatu alssawi waAllahu sameeAAun AAaleemun
Und unter den Wüstenarabern sind so manche, die das, was sie spenden, als eine erzwungene Buße ansehen und sie warten nur auf Mißgeschicke wider euch. Allein sie selbst wird ein unheilvolles Mißgeschick treffen. Und Allah ist allhörend, allwissend.
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman
Und die sprechen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle; denn wahrlich, ihre Strafe ist langwährende Pein.
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind?
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Inna lamughramoona
"Wir sind zugrunde gerichtet!