أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
Wörter
Übersetzungen
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von einer Schuldenlast bedrückt fühlen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet würden?
Adel Theodor Khoury
|
Verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von der Schuldenlast bedrückt fühlen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder hast du von ihnen für die Verkündigung der Offenbarung einen Lohn gefordert, so daß die Bürde der zu entrichtenden Summe schwer auf ihnen lastet?
Al-Azhar Universität
|
Oder verlangst du von ihnen Lohn, so daß sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?!
Amir Zaidan
|
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wirst du wohl einen Lohn (für dein Predigen) von ihnen verlangen, da sie ohnedies mit Schulden schwer beladen sind?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, während sie von Schulden beschwert sind?
Max Henning
|
Oder verlangst du (dafür, daß du ihnen die Offenbarung verkündest) Lohn von ihnen, so daß sie von einer Zahlungsverpflichtung (maghram) belastet wären?
Rudi Paret
|